
大寶伏藏TD1657བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པ་ལས༔ རྫོགས་རིམ་མན་ངག་སྙིང་པོ་གསེར་གྱི་ཡང་ཞུན་གྱི༔ བཏགས་གྲོལ་དཀར་པོ་གཅིག་ཐུབ་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་སྙིང་གསང་བ་ཅོད་པན་ས་བོན་གྱི་རྒྱུད་བཞུགས་སོ༔ ལས་སྣ་ཚོགས། བཏགས་གྲོལ།
42-20-1a
༄༅། །བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པ་ལས༔ རྫོགས་རིམ་མན་ངག་སྙིང་པོ་གསེར་གྱི་ཡང་ཞུན་གྱི༔ བཏགས་གྲོལ་དཀར་པོ་གཅིག་ཐུབ་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་སྙིང་གསང་བ་ཅོད་པན་ས་བོན་གྱི་རྒྱུད་བཞུགས་སོ༔ ལས་སྣ་ཚོགས། བཏགས་གྲོལ།
༁ྃ༔ བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པ་ལས༔ རྫོགས་རིམ་མན་ངག་སྙིང་པོ་གསེར་གྱི་ཡང་ཞུན་གྱི༔ བཏགས་གྲོལ་དཀར་པོ་གཅིག་ཐུབ་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་སྙིང་གསང་བ་ཅོད་པན་ས་བོན་གྱི་རྒྱུད་བཞུགས་སོ༔ 
42-20-1b
ཨོ་རྒྱན་གསང་བའི་སྐད་དུ༔ རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ བྷུདྡྷ་སརྦ་པུ་ཏྲ་ཨེ་ཀ༔ གུ་ཧྱ་པུ་རི་ས་མན་ཏནྟྲ་ནཱ་མ༔ བོད་སྐད་དུ༔ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲས་གཅིག་པོ་གསང་བ་གཅོད་པ་ས་བོན་གྱི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ༔ དྲན་པ་ཀུན་གྱི་ཐོག་མ་ཡི༔ དངོས་མཛད་སངས་རྒྱས་ཐོག་མ་ལ༔ དང་པོ་ཉིད་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འདི་སྐད་བདག་ལ་སོགས་པ་ཡི༔ སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་དུང་ཕྱུར་གྱིས༔ དགོངས་པ་ཉིད་དང་གྲངས་མེད་པར༔ ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཇི་ལྟ་བར༔ གསུངས་ཤིང་བསྟན་པའི་དུས་གཅིག་ན༔ མྱ་ངན་འདས་པའི་ཐོག་མར་ནི༔ འདི་ནི་ཉག་གཅིག་རྣལ་མ་ཡི༔ དོན་གྱི་ས་བོན་རྣམས་སུ་ནི༔ ངེས་པའི་སྙིང་པོ་ཉིད་དུ་ཡང་༔ གསུངས་སོ་བསྟན་ཏོ་བཤད་པ་ཡིན༔ སྟོན་པའི་གསུང་ནི་རྒྱ་མཚོ་ཀུན༔ ལ་ལ་གནས་སྐབས་ཡུལ་དོན་དུ༔ ལ་ལ་མ་འོངས་འཇུག་དོན་ཡིན༔ ལ་ལ་འདུལ་དོན་ཐ་དད་ཉིད༔ སྙིང་གི་སྙིང་པོ་ཚིག་འགའ་ལས༔ ཀུན་གྱིས་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ༔ བསྟན་པ་འཕེལ་བྱེད་ས་བོན་དུ༔ འདི་ཀུན་བཞག་ཅིང་བྱིན་རླབས་ལས༔ རང་བྱུང་ཉིད་དུ་ཐུགས་ལས་རྡོལ༔ དེ་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཐུགས་ཀྱི་སྲས་ནི་གཅིག་པར་ཡང་༔ རང་བྱུང་ཆེན་པོའི་འཕེལ་དང་བཅས༔ འབྱུང་བའི་དགྲ་དང་བྲལ་བར་འབྱུང་༔ འདི་
42-20-2a
ནི་བསྟན་པ་གང་བྱུང་དུ༔ འོད་དང་བཅས་ཏེ་འབྱུང་བ་ཡིན༔ གང་ལ་བབ་པར་གྱུར་པའི་མི༔ བསྟན་པ་ཀུན་གྱི་བདག་པོར་འགྱུར༔ འདི་ལ་ལྡེམ་པོར་བསྟན་པ་མེད༔ སུས་ཀྱང་བཤད་ཅིང་ཉན་མེད་པར༔ རང་བྱུང་དགོངས་པ་ཀློང་རྡོལ་དུ༔ ཉི་མ་སྤྲིན་ལས་ཐོན་པ་བཞིན༔ སུས་ཀྱང་མ་བསྒྲིབས་རང་བྱུང་ངོ་༔ འདི་ལ་འབྱུང་བཞིའི་གནོད་མེད་པས༔ ནམ་མཁའ་དག་ལ་འཕར་བར་སྣང་༔ སངས་རྒྱས་འབྲས་བུ་སུས་ཐོབ་པ༔ འདི་ཉིད་དེ་ལས་སྣང་བ་ཡིན༔ འདི་མ་མཐོང་བའི་སངས་རྒྱས་ནི༔ གཅིག་ཀྱང་འབྱུང་བ་སྔ་ཕྱིར་མེད༔ དེ་ཕྱིར་བསྟན་པ་རྣམས་ཀྱི་བཙས༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྲས་གཅིག་པོ༔ མྱང་འདས་ཐོབ་པའི་སྣ་ཐག་ཡིན༔ དགོངས་པ་རང་ཐོག་འབེབ་པ་ཡི༔ གནད་ཀྱི་ཚིག་ཏ

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD1657，喇嘛意集（bla ma dgongs pa 'dus pa）中，圆满次第口诀精华之黄金精炼之，系解脱白法唯一能胜教法一切之精华，秘密顶髻种子之续。
各种事业，系解脱。
喇嘛意集（bla ma dgongs pa 'dus pa）中，圆满次第口诀精华之黄金精炼之，系解脱白法唯一能胜教法一切之精华，秘密顶髻种子之续。
各种事业，系解脱。
嗡啊吽（༁ྃ，oṃ āḥ hūṃ，嗡啊吽，身语意）。喇嘛意集（bla ma dgongs pa 'dus pa）中，圆满次第口诀精华之黄金精炼之，系解脱白法唯一能胜教法一切之精华，秘密顶髻种子之续。
邬金（o rgyan）秘密语。
印度语：布达萨瓦布扎诶嘎（梵文天城体：बुद्ध सर्व पुत्र एक，梵文罗马拟音：buddha sarva putra eka，字面意思：一切佛之独子）。古雅普日萨曼坦扎那玛（梵文天城体：गुह्य पुरि समन्तन्त्र नाम，梵文罗马拟音：guhya puri samantantra nāma，字面意思：秘密圆满续）。
藏语：诸佛之独子，秘密断法种子之续。
忆念众生之始，实作之初始佛陀，最初之佛我顶礼。
如我等，亿万诸佛，其意与无量，心之精华，如何宣说与开示之时，于寂灭之初，此乃唯一真实之，意义之种子中，亦为决定之精华，已说、已示、已解释。
导师之语如海，有些是暂时的处境之义，有些是未来的引入之义，有些是调伏之义各不相同，并非所有都能从几个核心词句中完成。
作为教法增长之种子，将此全部置于加持中，自然从心中涌现，因此，诸佛之心子亦为唯一，伴随自然大之增长，远离生起之敌而生起。
此乃任何教法生起之时，伴随光芒而生起，无论降临于何人，都将成为一切教法之主，此无有欺骗之教法，无人讲述或听闻，于自然意之虚空中，如太阳从云中升起，无人遮蔽，自然显现，此无有四元素之损害，于清净虚空中显现跳跃，无论谁获得佛果，皆从此显现，未见此之佛陀，无论先后皆不曾有，因此，教法之根本，诸佛之独子，乃获得寂灭之绳索，将意降于自处之，要诀之词。

【English Translation】
From the Lama Gongpa Duspa (bla ma dgongs pa 'dus pa): The Quintessence of the Completion Stage Instructions, the Gold Refined Again, the White Liberation by Conferral, the Sole Conqueror, the Very Essence of All the Teachings, the Secret Crest Jewel Seed Tantra.
Various Activities. Liberation by Conferral.
From the Lama Gongpa Duspa (bla ma dgongs pa 'dus pa): The Quintessence of the Completion Stage Instructions, the Gold Refined Again, the White Liberation by Conferral, the Sole Conqueror, the Very Essence of All the Teachings, the Secret Crest Jewel Seed Tantra.
Various Activities. Liberation by Conferral.
OM AH HUM (༁ྃ, oṃ āḥ hūṃ, OM AH HUM, Body, Speech, and Mind). From the Lama Gongpa Duspa (bla ma dgongs pa 'dus pa): The Quintessence of the Completion Stage Instructions, the Gold Refined Again, the White Liberation by Conferral, the Sole Conqueror, the Very Essence of All the Teachings, the Secret Crest Jewel Seed Tantra.
In the secret language of Orgyen (o rgyan).
In the language of India: Buddha Sarva Putra Eka (बुद्ध सर्व पुत्र एक, buddha sarva putra eka, The Only Son of All Buddhas). Guhya Puri Samantantra Nama (गुह्य पुरि समन्तन्त्र नाम, guhya puri samantantra nāma, The Secret Perfect Tantra).
In the language of Tibet: Called 'The Tantra of the Seed of the Secret Severance, the Only Son of All Buddhas'.
To the first of all memories, to the first Buddha who accomplishes reality, I prostrate at the very beginning.
As for myself and so forth, billions of Buddhas, with their intention and immeasurably, as the heart's essence, at the one time of speaking and teaching, at the beginning of passing into sorrowless state, this is the one and only genuine, in the seeds of meaning, also as the very essence of certainty, spoken, shown, and explained.
The Teacher's words are like all the oceans, some are for the sake of temporary circumstances, some are for the sake of future entry, some are for the sake of taming, each different, not everything is accomplished from a few essential words.
As a seed for increasing the teachings, placing all of this in blessings, naturally erupting from the heart, therefore, the heart son of all the Buddhas is also one, with the increase of the great natural, arising free from the enemy of arising.
This is when any teaching arises, it arises with light, whoever it descends upon, becomes the master of all the teachings, there is no deceptive teaching in this, without anyone speaking or listening, in the spontaneously arising expanse of intention, like the sun emerging from the clouds, unobscured by anyone, naturally appearing, this has no harm from the four elements, it appears to leap in the pure sky, whoever attains the fruit of Buddhahood, this itself appears from that, a Buddha who has not seen this, has never existed before or after, therefore, the origin of the teachings, the only son of all the Buddhas, is the rope for attaining sorrowless state, the key words for bringing intention upon oneself.

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་འདི་ཉིད་བྱུང་༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་གང་དུ་ཡང་༔ སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་སུས་ཐོབ་པ༔ དེ་ཚེ་འདི་ནི་ལན་གསུམ་དུ༔ ནམ་མཁའ་དག་ལ་འཕར་བ་དང་༔ རང་འོད་ལྔ་པོ་འདི་ལས་འབྱུང་༔ འདི་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་སྐལ་ཆེ་བས༔ ལན་གསུམ་འདི་ཡི་ཚིག་ཀུན་ཡང་༔ ལྷག་དང་ཆད་པ་མེད་པར་ནི༔ རྡོ་རྗེའི་ལྕེ་ཡིས་སུས་བརྗོད་ན༔ འདི་ཡང་དེ་དང་མཉམ་པར་ཡང་༔ འགྱུར་བ་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ དེ་ཕྱིར་བསྟན་པའི་རྒྱུད་
42-20-2b
རྣམས་ཀུན༔ ཐམས་ཅད་དུས་གཅིག་སྒོམ་ཤེས་ཀྱང་༔ འདི་མ་སྣང་བར་གྲོལ་བ་མེད༔ འདི་ནི་ས་བོན་རང་འཕེལ་བས༔ བསྟན་པའི་བདག་པོ་གང་སངས་རྒྱས༔ འདི་ཉིད་ས་བོན་མེད་པར་ནི༔ བསྟན་པའི་གསུང་ནི་ཚིག་ཙམ་ཡང་༔ ལྕེ་ཡི་དབང་པོས་བརྗོད་མི་ནུས༔ དེ་ཚིག་འདི་ལ་མ་བརྟེན་པར༔ རྡུལ་ཆ་ཙམ་ཡང་འབྱུང་བ་མིན༔ བསྟན་པ་གཅིག་གི་སྙིགས་མ་ལ༔ བྱིན་རླབས་ཚིག་ནི་འདི་ཀུན་ཡང་༔ གང་ལ་སྣང་བའི་མི་དེས་ཀྱང་༔ མ་མཐོང་རྒྱུད་དང་བསྟན་བཅོས་ནི༔ ལྕེ་ཡི་དབང་པོས་བརྗོད་པར་ནུས༔ སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་བསམ་པ་དང་༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དགོངས་པ་དང་༔ ཇི་ལྟར་མཐུན་པའི་ཆོས་ཀུན་ནི༔ འདི་ཡིས་སྟོན་པར་ནུས་པ་ཡིན༔ སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དང་གཅིག༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་དགོངས་པ་དང་༔ དབྱེར་མི་ཕྱེད་པར་འདིས་འགྱུར་རོ༔ དེ་ཕྱིར་བསྟན་པའི་མེ་རོ་ཡིན༔ རང་བྱུང་ཚིག་གི་རྒྱལ་པོ་འདི༔ སོ་སོའི་སེམས་ཅན་སྐྱེ་གཟུགས་ལ༔ སོ་སོའི་བརྡ་སྐད་ཇི་ལྟ་བར༔ འདི་ཉིད་དེ་ལྟར་སྣང་བ་ཡིན༔ དེ་ཕྱིར་རང་བྱུང་ཡི་གེར་ནི༔ ཐོག་མ་བབས་ཀྱིས་གྲུབ་ནས་བྱུང་༔ རང་བྱུང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཡང་༔ འདི་ལྟར་རྫོགས་པའི་ལུགས་སུ་སྣང་༔ ཆོས་ཀྱི་སྡེ་སྣོད་ཉིད་དུ་ནི༔ འདི་ཚིག་ཡེ་ནས་རང་ཤར་བས༔ 
42-20-3a
ཐོག་མ་དྲན་པའི་གཞིར་གྱུར་ཏེ༔ དྲན་པ་ཐམས་ཅད་མ་སྟོངས་པར༔ ཚིག་འདི་ཀུན་ཀྱང་སྣང་བ་ཡིན༔ དྲན་ཟད་ཚིག་འདི་ཟད་པར་ནི༔ རྡོ་རྗེ་ཞེས་ནི་ཚིག་འདི་ཀུན༔ འབྱུང་བའི་རྐྱེན་དང་བྲལ་བས་ན༔ རྡོ་རྗེ་ཀུན་འབྱུང་གསང་སྔགས་ཡིན༔ ཐབས་ལམ་དུ་མ་མཚོན་པའི་ཕྱིར༔ རང་ཐབས་བསྒོམ་པ་འདི་ལས་བྱུང་༔ སྙིང་པོ་རང་འདུལ་བསྟན་པའི་བཅུད༔ གཞི་ཉིད་ཀྱི་ནི་བབ་ཡིན་ནོ༔ ཆོས་ཀུན་མཉམ་པའི་ནན་ཏན་ཚིག༔ རང་གནད་དུ་ནི་འདི་ཀུན་ཤར༔ འདི་ལ་ནུབ་པ་གཅིག་ཉིད་མེད༔ སྒོམ་དང་སྒྲུབ་པའི་རྩ་བར་ཡང་༔ འདི་སྔགས་འཁྲུལ་པའི་ཚིག་མ་ཡིན༔ མ་འཁྲུལ་སྔོན་ཐོག་ཉིད་ཀྱི་གཞི༔ འདི་ལས་འཕྲོས་པས་སྤྲོས་པའི་རྒྱུད༔ རྒྱུ་ལས་འབྲས་བུ་རང་བྱུང་བཞིན༔ འདི་ཉིད་ལས་ནི་ཚིག་ཀུན་ཡང་༔ དྲན་བསམ་བྲལ་བའི་ངང་ཉིད་ལས༔ བྱས་པ་མེད་པར་བྱུང་བ་ཡིན༔ འོད་ཟེར་འཛིན་པའི་སྐྱེས་བུ་ལ༔ འདི་ནི་སྣང་བར་འགྱུར་བ་འོ༔ དེ་ལས་འཕེལ་ནས་གྲངས་འགའ་འབྱུང་༔ གསང་བའི་བདེན་པ་གཅིག་པ་ཉིད༔ གྲངས་མེད་

【现代汉语翻译】
当它出现时，无论在哪个世界，是谁证得了佛陀之位？
那时，它三次跃入虚空，从中生出五种自生光芒。
持有此物的瑜伽士有大福报，因为这三次所说的所有词句，没有丝毫增减，谁能用金刚之舌说出？
此人也将与之相同，对此变化毫无疑问。
因此，所有的教法传承，即使能同时修持一切，若没有此物显现，也无法解脱。
此物是自生的种子，谁是教法的主人，谁是佛？
若没有此种子，即使是教法的只言片语，也无法用舌根说出。
若不依赖此句，即使是微尘也不会产生。
在一个教法的残余中，加持之语都在其中，无论显现给谁，他也能用舌根说出未见过的传承和论典。
它能示现与所有众生的想法、所有佛陀的意图，以及所有相符的法。
它与所有佛陀的心意合一，与金刚持的意图无别。
因此，它是教法的余烬，是自生语的国王。
在每个众生的身形中，根据各自的语言，它都如此显现。
因此，自生文字是自然而然形成的。
在自生薄伽梵（Bhagavan， भगवन्，bhagavan，世尊）那里，它也以圆满的方式显现。
在法之聚集中，此句自然显现，成为最初忆念的基础。
在所有忆念未消失之前，此句都会显现。
当忆念耗尽，此句也耗尽时，所有的‘金刚’之语，都因脱离产生的因缘，而成为金刚生起之秘密真言。
为了不示现多种方便道，从中生出自方便的修持。
心髓是自调伏的教法精华，是基础的降临。
此句是所有法平等的要诀，一切都在自性中显现。
其中没有丝毫的消失，也是禅修和实修的根本。
此真言并非迷惑之语，而是未迷惑之初的根本。
从此流出的，是开展的传承，如从因生出果。
一切词句都从此而出，在离念的自性中，无作而生。
对于持有光芒的人，此物将会显现。
从中生出一些数字，是秘密的唯一真谛，无数。

【English Translation】
When this appears, in whatever world, who has attained Buddhahood?
At that time, this leaps into the sky three times, and from this, five self-arisen lights emerge.
The yogi who holds this has great fortune, because all the words spoken in these three times, without any addition or subtraction, who can utter with a vajra tongue?
This person will also be the same as that, there is no doubt about this change.
Therefore, all the lineages of teachings, even if one knows how to meditate on everything at once, without this appearing, there is no liberation.
This is a self-growing seed, who is the master of the teachings, who is the Buddha?
Without this seed, even a single word of the teachings cannot be uttered by the power of the tongue.
Without relying on this word, not even a particle of dust will arise.
In the residue of a single teaching, all the words of blessing are in this, and whoever it appears to, that person can also utter the unseen lineage and treatises with the power of the tongue.
It can show all the thoughts of all sentient beings, the intentions of all Buddhas, and all the dharmas that are in accordance.
It is one with the minds of all the Buddhas, and is inseparable from the intention of Vajradhara.
Therefore, it is the embers of the teachings, the king of self-arisen words.
In the form of each sentient being, according to their respective languages, this appears in that way.
Therefore, the self-arisen letters are naturally formed from the beginning.
In the self-arisen Bhagavan (Bhagavan， भगवन्，bhagavan，Lord), it also appears in this way as a complete manner.
In the collection of dharmas, this word naturally arises from the beginning, becoming the basis of initial remembrance.
Before all remembrance is exhausted, all these words will appear.
When remembrance is exhausted, and this word is exhausted, all the words 'Vajra' are separated from the cause of arising, and are the secret mantra of all Vajras arising.
In order not to show many paths of means, the meditation of self-means arises from this.
The essence is the self-taming essence of the teachings, the descent of the basis itself.
This word is the insistence of the equality of all dharmas, all of this appears in its own essence.
There is not a single disappearance in this, and it is also the root of meditation and practice.
This mantra is not a deceptive word, but the basis of the non-deceptive beginning itself.
What emanates from this is the lineage of elaboration, like the fruit arising from the cause.
All words also arise from this, in the state of being free from thought, without effort.
For the person who holds the rays of light, this will appear.
From this, some numbers arise, it is the one secret truth, countless.

--------------------------------------------------------------------------------

རྡོ་རྗེ་འཆང་རྣམས་ཀྱིས༔ ཐུགས་རྡོལ་ཉག་གཅིག་དགོངས་དོན་གཅིག༔ འཛིན་མེད་ཡེངས་པའི་གཏོད་ཕུར་ཡིན༔ ཐོད་རྒལ་ཐོག་བབས་ཀུན་གྱི་གནད༔ 
42-20-3b
རང་ས་འབྱེད་པའི་ལྡེ་མིག་མཆོག༔ འདི་ནི་བདེ་བའི་ས་བོན་འཛིན༔ སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཡིན༔ མཁའ་མཉམ་དག་པའི་གནམ་གཟེར་འདིས༔ བསྟན་པ་ཀུན་གྱི་རྩ་བ་འཛིན༔ འདི་ཡི་གྲངས་སྣ་བཟུང་བས་ན༔ ལྷ་མིན་གཡུལ་རྣམས་རང་ལོག་ཏུ༔ འདི་ཚིག་བཟུང་བ་ཙམ་གྱིས་འགྱུར༔ ཁམས་གསུམ་གཡུལ་ཀུན་འདིས་ཟློག་གོ༔ རིགས་དྲུག་རྣམས་ཀྱི་འབྲོས་ཁུངས་འགེགས༔ མྱ་ངན་མེད་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ༔ འཇུག་པར་བྱེད་པའི་འཁོར་ལོ་ཡིན༔ སྲིད་པས་བཅིངས་པ་རྣམས་ལ་ནི༔ འདི་ཡིས་གྲོལ་བར་བྱེད་པ་འོ༔ དམ་པའི་སྙིང་པོ་གདུང་རྒྱུད་དུ༔ རང་བཞིན་དུ་ནི་བབས་ལས་བྱུང་༔ འདིས་ནི་བླ་མའི་སྐུ་མི་སྤོང་༔ སྙིང་ལ་ཉི་མའི་འོད་བརྡལ་བས༔ ཕྱོགས་བཅུར་ཁྱབ་པའི་མུན་པ་ནི༔ འདི་ཡིས་རང་སངས་ཉིད་དུ་འགྲོ༔ ལྷག་པར་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི༔ འདི་ཡིས་མཆོག་ཏུ་སྟོན་པར་བྱེད༔ དཀོན་པའི་མཆོག་རྣམས་བསྐྱེད་པའི་ཡུམ༔ སེམས་དལ་བསམ་གཏན་ངང་གིས་འགྲུབ༔ ཆོས་སྐུའི་སྣང་བ་དུས་གཅིག་ཏུ༔ སྟོན་པར་བྱེད་པའི་སྒྲོན་མ་འོ༔ ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལས་ཡང་དག་ཏུ༔ དག་པར་བྱེད་པའི་ཆུ་རྒྱུན་ཡིན༔ ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་མཐར་ཐུག་ཏུ༔ སྐྱེལ་བར་བྱེད་པའི་ཤིང་རྟ་འོ༔ ཐོས་བསམ་སྒོམ་པའི་རྒྱངས་ཤིང་
42-20-4a
དུ༔ འཇུག་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་ཡིན༔ སྡེ་སྣོད་ཐམས་ཅད་འཛིན་པ་ཡི༔ མཉེན་ལྕུག་ལྡན་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་འོ༔ རྣལ་འབྱོར་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི༔ ལམ་དུ་འཇུག་པའི་ས་མཁན་ཡིན༔ མངལ་རྣམས་ཁུང་སྒོ་འགེགས་པར་བྱེད༔ ཐར་པའི་སྐས་ནི་རང་འཛུགས་ཡིན༔ རྣམ་དག་འོད་ཀྱི་མཐོངས་འབྱེད་པ༔ ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ནི་རེ་གནས་ས༔ བདུད་དང་མུ་སྟེགས་མགོ་ནོན་ཡིན༔ ཤེས་རབ་རྨུགས་པའི་གསལ་འདེབས་སོ༔ སྨོན་འཇུག་ཀུན་གྱི་སྲོག་ཤིང་ཡིན༔ ལྷ་དང་སྔགས་ཀྱི་མདོ་མདུད་དོ༔ དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་བསྐྱེད་ཤིང་ངོ་༔ ལྟ་སྒོམ་ལོག་པའི་དག་བྱེད་ཁྲུས༔ མན་ངག་སྙིང་པོ་རྫོགས་པའི་ས༔ རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་གྲངས་རྫོགས་ནས༔ འདི་ནི་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་གོ༔ འགྲོ་རྣམས་ལམ་ལ་འཛུད་པ་འོ༔ ཐེག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི༔ ཡོན་ཏན་འབྱུང་ཚུལ་རང་བྱུང་ངོ་༔ ལེའུ་དང་པོ་འོ༔ འ་ཨ་ཧ་ཤ་ས་མ༔ ཞེས་འཆི་ཁ་དང་རོའི་དྲུང་དུ་འདོན་ཅིང་སྤྱི་བོར་སྦྱར་རོ༔ ཚེ་འདས་ལྡན་གང་ལའང་ཕྱག་ལེན་ཐེབ་པར་བྱའོ༔ མཆན། ༈ ཨེ་མ་ཧོ༔ གསང་མཛོད་རང་བཞིན་ཚིག་འདི་ཡང་༔ རང་བྱུང་ཡེ་དག་ཆེན་པོར་ནི༔ སྤེལ་ཚིག་གསང་བ་འདི་ལྟར་སྣང་༔ ཡེ་ཐོག་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ནི༔ དང་པོ་མངོན་འཕགས་དྲན་པ་མགོན༔ ཕྱག་རྒྱ་རང་
42-20-4b
དྲན་འཁོར་ལོ་ནི༔ གཞི་ལས་འཕགས་པའི་ཁྱད་པར་ཚིག༔ ས

【现代汉语翻译】
金刚持（藏语：རྡོ་རྗེ་འཆང་，多杰羌）们的意境是，觉性豁然洞开，唯一而专注；这是无执无散的根本所在，也是顿悟直入的关键。
这是开启自性的无上钥匙，持有它便掌握了安乐的种子，它也是诸佛的智慧。凭借这如同虚空般纯净的天钉，便能把握一切教法的根本。仅仅掌握它的计数方法，便能使阿修罗的战争自行平息，仅仅把握这个词语，便能转变三界的战争。
它能阻断六道众生的逃逸之路，是进入无忧之城的轮盘。对于那些被世俗束缚的人们，它能带来解脱。作为神圣的精华和血脉，它自然而然地降临。凭借它，不会舍弃上师之身。当心中的阳光绽放时，照亮十方，黑暗便会自然消散。
它能极致地展现那超越的智慧，是孕育珍贵之物的母亲，能使心性平和，禅定自然成就，是同时显现法身景象的明灯。它是将颠倒转化为正见的清流，是将一切乘引向终极的车辆，是进入闻思修的桥梁。
它是持有一切经藏的柔软而有力的铁钩，是进入瑜伽士纯净坛城的向导，能封闭胎藏的入口，是自我建立的解脱之梯，是开启清净光芒的门户，是诸法的归宿，是降伏邪魔外道的利器，是启发智慧的明灯，是愿行之根本，是天神和咒语的纽带，是坛城的生长之树，是纠正错误见修的沐浴。
它是口诀心髓的圆满，是金刚乘计数的终结，是唯一的明点，能引导众生走上正道，是圆满一切乘之王的功德自然显现的方式。第一章结束。
འ་ཨ་ཧ་ཤ་ས་མ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念诵'啊阿哈夏萨玛'，在临终时和尸体旁念诵，并将其置于头顶。应对所有亡者采取这种做法。注释：
༈ ཨེ་མ་ཧོ༔ 哎玛吙！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
这自生之语的秘密宝藏，在自生本净的伟大境界中，显现出如此秘密的传播之语。最初的本初佛是，最初显现的圣者，忆念之主，手印自忆之轮，是从根本上超越的殊胜之语。

【English Translation】
For the Vajradharas (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང་, Dorje Chang), the state of mind is a single, penetrating awareness; it is the source of ungrasping and non-distraction, and the key to sudden breakthrough.
It is the supreme key to unlocking one's own ground, holding it secures the seed of bliss, and it is the wisdom of all Buddhas. With this sky-like pure sky-nail, one grasps the root of all teachings. Merely grasping its enumeration, the wars of the Asuras will revert on their own; merely grasping this word, the wars of the three realms will be turned back.
It blocks the escape route of the six realms, and is the wheel for entering the city without sorrow. For those bound by existence, it brings liberation. As the sacred essence and lineage, it arises naturally. Through it, one does not abandon the Guru's body. When the sun's light bursts forth in the heart, illuminating the ten directions, darkness will naturally dissolve on its own.
It supremely reveals the abiding wisdom, is the mother who gives birth to precious things, brings peace of mind, and spontaneous accomplishment of meditation; it is the lamp that simultaneously reveals the vision of the Dharmakaya. It is the clear stream that purifies from perversion to correctness, the chariot that carries all vehicles to the ultimate, and the bridge for entering hearing, thinking, and meditation.
It is the supple and strong hook that holds all the scriptures, the guide for entering the pure mandala of yogis, it blocks the entrances of wombs, is the self-erecting ladder of liberation, the opener of the expanse of pure light, the refuge of all dharmas, the subduer of demons and heretics, the illuminator of obscured wisdom, the lifeline of aspiration and action, the knot of gods and mantras, the growing tree of mandalas, and the bath that purifies wrong views and meditations.
It is the completion of the heart essence of pith instructions, the end of the enumeration of the Vajra Vehicle, the single bindu, which leads beings onto the path, and the way in which the qualities of the king of all vehicles naturally arise. Chapter One ends.
འ་ཨ་ཧ་ཤ་ས་མ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) Recite 'Ah Ah Ha Sha Sa Ma,' recite it at the time of death and by the corpse, and place it on the crown of the head. This practice should be applied to all deceased persons. Note:
༈ ཨེ་མ་ཧོ༔ Emaho! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning)
This secret treasury of self-arisen words, in the great state of self-arisen primordial purity, reveals such a secret transmission word. The original primordial Buddha is, the first manifest noble one, the Lord of Mindfulness, the Mudra of Self-Remembrance Wheel, is the special word that transcends the ground.

--------------------------------------------------------------------------------

ྤྱི་ཕུད་སྔོན་གྱི་ཐོག་མར་བྱུང་༔ འདི་དུས་ཁྲག་ཁྲིག་བདུན་ཅུ་ཡི༔ ཕྱག་རྒྱ་འདི་ནི་དམ་པ་འོ༔ སྙིང་པོས་བརྒྱན་པའི་བསྐལ་པ་ལ༔ སྡེ་སྣོད་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་མགོན༔ མངའ་མཛད་ཕྱག་རྒྱ་འཁོར་ལོ་ལས༔ འཁོར་ནི་འཛིན་པ་བྱེ་བ་ལྔ༔ ཕྱག་རྒྱ་འདི་ནི་དམ་པ་འོ༔ སྤྱི་མེས་དང་པོ་ཕ་རོལ་མགོན༔ དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་པོ་རང་སྤྲོས་པས༔ བསྐལ་པ་གསེར་གྱི་ཡི་གེ་ལ༔ ས་ཡ་དྲུག་གི་ཕྱག་རྒྱར་བཟུང་༔ སྔོན་ཐོག་དང་པོ་འཕགས་པ་མགོན༔ ཕྱག་རྒྱ་དངོས་པོ་ཉིད་སྣང་བས༔ བསྐལ་པ་འོད་ཟེར་འགྱེད་པ་ལ༔ བདུན་འབུམ་གྱིས་ནི་འབྲས་བུ་འོ༔ འཇིག་རྟེན་དྲ་བ་མགོན་པོ་ཡི༔ སྤྲོས་བྲལ་ཕྱག་རྒྱ་འདི་སྤྲོས་ཏེ༔ བསྐལ་པ་མེ་ཏོག་མཛེས་པ་ལ༔ བསྟན་པའི་འབྲས་བུ་ཕྱལ་ཡས་ལས༔ ཕྱག་རྒྱ་འདི་ནི་དམ་པ་འོ༔ སྙིང་པོ་སྟོང་གི་སྤྱི་ཕུད་མགོན༔ སྙིང་པོ་དམ་པའི་འཁོར་ལོ་ལས༔ བསྐལ་པ་རྩོད་པའི་སྙིང་པོ་ལ༔ གྲངས་མེད་བཞི་ཡི་སྙིང་པོ་འོ༔ འོད་ལྡན་དང་པོ་སེམས་ཅན་མགོན༔ སྤྲོས་མེད་སྙིང་པོའི་རང་སྒྲ་ལས༔ བསྐལ་པ་སྣང་བའི་སྒྲོན་མ་ལ༔ བན་བུན་སྟོང་གི་ཕྱག་རྒྱར་བཟུང་༔ མཛེས་པའི་དང་པོ་འགྲོ་བའི་མགོན༔ ཡང་དག་སྙིང་པོ་རྣམས་སྤྲོས་
42-20-5a
ཏེ༔ བསྐལ་པ་རགས་པའི་ཡན་ལག་ལ༔ ཉར་ཉེར་བརྒྱ་ཡི་གྲངས་ཀྱི་ནི༔ ཕྱག་རྒྱ་འདི་ནི་དམ་པ་འོ༔ ཐུགས་བརྩེ་སྙིང་པོ་ཉན་ཐོས་མགོན༔ ཕྱག་རྒྱ་ཡང་དག་ལམ་སྤྲོས་ཏེ༔ བསྐལ་པ་དུང་གི་སྒྲ་དག་ལ༔ གྲེང་གྲེང་བཅུ་ཡི་དམ་པར་རོ༔ མི་ཕམ་ཟང་མ་སྒྲ་བྲལ་མགོན༔ ཡང་དག་ངེས་པའི་རྒྱུད་ལས་ནི༔ བསྐལ་པ་དྲ་བའི་འོད་ཟེར་ལ༔ དུང་ཕྱུར་བདུན་གྱིས་ལམ་རྒྱལ་བཟུང་༔ སྙིང་པོ་སེམས་རྣལ་བདུད་རྩི་མགོན༔ ངེས་པའི་ས་བོན་རབ་བསྒྲགས་པས༔ བསྐལ་པ་ཚངས་པའི་དབྱངས་ཅན་ལ༔ འབུར་རྡུལ་བདུན་གྱིས་ངེས་པར་བཟུང་༔ རང་བཞིན་དྲག་པོ་ཏིང་འཛིན་མགོན༔ ཕྱག་རྒྱ་འཁོར་ལོ་གདན་སྤྲོས་ཏེ༔ བསྐལ་པ་སྨྲ་བའི་གཞི་དག་ལ༔ ཕྱལ་ཕྱོལ་དགུ་ཡི་དམ་པར་བཟུང་༔ གསང་བ་ཕྱག་རྒྱ་ལྷ་མིའི་མགོན༔ ཡང་གསང་འཁོར་ལོ་རྣམ་སྤྲོས་ཏེ༔ བསྐལ་པ་འབུམ་པ་རིག་ལྡན་ལ༔ ཡལ་ཡོལ་དྲུག་ཅུའི་སྙིང་པོ་འོ༔ རིམ་པ་ལྔ་པ་གཙུག་ཕུད་མགོན༔ བླ་མེད་སྙིང་པོར་ཡོངས་སྤྲོས་པས༔ བསྐལ་པ་ཡང་གསལ་རབ་འབྱམས་ལ༔ ཁྲག་ཁྲིག་བྱེ་བ་དགུ་བརྒྱ་ཡི༔ བླ་ན་མེད་པའི་གསང་བ་འོ༔ འཇིག་རྟེན་ཐོག་མ་ཤེས་རབ་མགོན༔ བདེ་ཆེན་སྙིང་པོ་ཡོངས་སྤྲོས་ཏེ༔ 
42-20-5b
བསྐལ་པ་བཀོད་པ་ཆེན་པོ་ལ༔ འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ཡི༔ ལྷ་ཡི་ལྷར་ནི་འདི་ཉིད་དོ༔ འཆང་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་མ་མགོན༔ ངེས་པའི་འབྲས་བུ་འདི་སྤྲོས་ཏེ༔ བསྐལ་པ་རིན་ཆེན་སྤུངས་པ་ལ༔ ས་ཡ་དགུ་བཅུའི་མགོན་པོ་ཡིས༔ རྒྱས་པར་བསྔགས་ཏེ་དམ་པར་རོ༔ ཡང་རྗེས་འབྱུང་བ་མེ་འོད་མགོན༔ དངོས་པོ་བསྒྱུར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི༔ ས

【现代汉语翻译】
最初的精华先于一切而生，这七十个血脉相传的时期，这个手印是神圣的。在以心髓庄严的时代里，第一部经藏的佛陀是怙主，从自在的手印法轮中，有五百万个轮的执持者，这个手印是神圣的。最初的祖先是彼岸的怙主，坛城的心髓自然显现，在黄金文字的时代里，被六百万个手印所掌握。最初的先导是圣者怙主，手印的实相自然显现，在光芒四射的时代里，有七十万个果实。世界网络的怙主，远离戏论的手印被展示，在鲜花盛开的时代里，教法的果实无量无边，这个手印是神圣的。千心之首是共同的怙主，从神圣的心髓法轮中，在争斗的时代里，有无数个四心髓。光明的先导是众生怙主，从无戏论的心髓自声中，在光明的时代里，掌握着百万个手印。美丽的先导是众生的怙主，真实的心髓被展示，在粗糙的时代里，有九十二个数量，这个手印是神圣的。慈悲心髓的声闻怙主，真实的手印之路被展示，在海螺之声的时代里，有十个清脆的声音是神圣的。不败的莲花无声的怙主，从真实确定的续部中，在光网的时代里，七亿人掌握着胜利的道路。心髓觉悟的甘露怙主，确定的种子被宣说，在梵天的旋律时代里，七个微尘确定地掌握着。自性猛烈的禅定怙主，手印法轮的座垫被展示，在言说的基础时代里，九个分散的部分被神圣地掌握。秘密手印天人的怙主，极密法轮被展示，在十万个觉知的时代里，有六十个消失的心髓。第五次第顶髻的怙主，完全展示了无上的心髓，在极其清晰广阔的时代里，有九百万个血脉相传的，无上的秘密。世界最初的智慧怙主，大乐心髓完全展示，在伟大的创造时代里，有六十四万个，他是天中之天。持诵者的先导怙主，确定的果实被展示，在珍宝堆积的时代里，九百万的怙主，被赞颂为神圣。以及随之而来的火焰之光怙主，转变事物的手印是。
The initial essence arises before all else; this mudra is sacred during these seventy periods of blood lineage. In the era adorned with essence, the Buddha, the master of the first collection of scriptures, is the protector. From the empowered mudra wheel, there are five million holders of the wheel; this mudra is sacred. The first ancestor is the protector of the other shore; the essence of the mandala naturally manifests. In the era of golden letters, it is held by six million mudras. The first leader is the noble protector; the reality of the mudra naturally appears. In the era of radiating light, there are seven hundred thousand fruits. The protector of the world network, this mudra free from elaboration is displayed. In the era adorned with flowers, the fruits of the teachings are immeasurable; this mudra is sacred. The common protector of a thousand essences, from the sacred wheel of essence, in the era of strife, there are countless four essences. The luminous first is the protector of sentient beings; from the natural sound of the essence free from elaboration, in the era of the lamp of appearance, a million mudras are held. The beautiful first is the protector of beings; the true essences are displayed. In the era of coarse branches, there are ninety-two in number; this mudra is sacred. The compassionate essence, the Shravaka protector, the true path of the mudra is displayed. In the era of the sound of conch shells, ten clear sounds are sacred. The invincible, lotus, soundless protector, from the true and certain lineage, in the era of the net of light, seven hundred million hold the victorious path. The essence, mind, nectar protector, the certain seed is proclaimed. In the era of Brahma's melody, seven motes are certainly held. The naturally fierce, meditative protector, the seat of the mudra wheel is displayed. In the era of the basis of speech, nine scattered parts are sacredly held. The secret mudra, the protector of gods and humans, the extremely secret wheel is displayed. In the era of a hundred thousand knowers, there are sixty vanishing essences. The fifth stage, the crown protector, completely displays the supreme essence. In the era of clear and vast expanse, there are nine hundred million blood lineages, the supreme secret. The world's first wisdom protector, the great bliss essence is completely displayed. In the era of great arrangement, there are sixty-four hundred thousand, this one is the god of gods. The first of the holders, the protector, the certain fruit is displayed. In the era of piled jewels, the protector of ninety million, is praised as sacred. And the subsequent fire-light protector, the mudra that transforms things is.

【English Translation】
The initial essence arises before all else; this mudra is sacred during these seventy periods of blood lineage. In the era adorned with essence, the Buddha, the master of the first collection of scriptures, is the protector. From the empowered mudra wheel, there are five million holders of the wheel; this mudra is sacred. The first ancestor is the protector of the other shore; the essence of the mandala naturally manifests. In the era of golden letters, it is held by six million mudras. The first leader is the noble protector; the reality of the mudra naturally appears. In the era of radiating light, there are seven hundred thousand fruits. The protector of the world network, this mudra free from elaboration is displayed. In the era adorned with flowers, the fruits of the teachings are immeasurable; this mudra is sacred. The common protector of a thousand essences, from the sacred wheel of essence, in the era of strife, there are countless four essences. The luminous first is the protector of sentient beings; from the natural sound of the essence free from elaboration, in the era of the lamp of appearance, a million mudras are held. The beautiful first is the protector of beings; the true essences are displayed. In the era of coarse branches, there are ninety-two in number; this mudra is sacred. The compassionate essence, the Shravaka protector, the true path of the mudra is displayed. In the era of the sound of conch shells, ten clear sounds are sacred. The invincible, lotus, soundless protector, from the true and certain lineage, in the era of the net of light, seven hundred million hold the victorious path. The essence, mind, nectar protector, the certain seed is proclaimed. In the era of Brahma's melody, seven motes are certainly held. The naturally fierce, meditative protector, the seat of the mudra wheel is displayed. In the era of the basis of speech, nine scattered parts are sacredly held. The secret mudra, the protector of gods and humans, the extremely secret wheel is displayed. In the era of a hundred thousand knowers, there are sixty vanishing essences. The fifth stage, the crown protector, completely displays the supreme essence. In the era of clear and vast expanse, there are nine hundred million blood lineages, the supreme secret. The world's first wisdom protector, the great bliss essence is completely displayed. In the era of great arrangement, there are sixty-four hundred thousand, this one is the god of gods. The first of the holders, the protector, the certain fruit is displayed. In the era of piled jewels, the protector of ninety million, is praised as sacred. And the subsequent fire-light protector, the mudra that transforms things is.

--------------------------------------------------------------------------------

ྙིང་པོ་ཉིད་དུ་སྤྲོས་པ་ལས༔ བསྐལ་པ་རབ་ཏུ་གཡོ་མེད་ལ༔ རབ་མཐའ་བཅུ་ཡི་མགོན་པོ་ཡི༔ སྙིང་པོ་སྙིང་གི་དྭངས་མར་རོ༔ ཆགས་མེད་རྡུལ་བྲལ་དྲི་མེད་མགོན༔ གསང་ཆེན་ངེས་པ་ཉིད་དུ་འོ༔ བསྐལ་པ་གཡོ་སྒྱུ་བྲལ་བ་ལ༔ བྱེ་བ་དགུ་ཁྲིའི་གྲངས་མགོན་གྱིས༔ འདུ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་དུ་འོ༔ དྲན་པ་དྲི་མེད་བསམ་གཏན་མགོན༔ དྲི་མེད་ངེས་པའི་གསང་ཚིག་སྤྲོས༔ བསྐལ་པ་མཐའ་ལྡན་སེང་གེ་ལ༔ ཉལ་ཉིལ་སུམ་ཅུའི་རྒྱལ་བ་ཡི༔ འདི་ནི་བདེན་ཚིག་དམ་པར་རོ༔ དམ་པའི་སྐྱེས་བུ་ཆོས་ཀྱི་མགོན༔ སངས་རྒྱས་ཤེས་རབ་ས་བོན་སྤྲོས༔ བསྐལ་པ་གདུང་བ་སེལ་བ་ལ༔ སང་སེང་དགུ་ཁྲིའི་གདུང་འཕེལ་བས༔ དམ་པའི་ཕྱག་ནི་ཡང་དམ་དུའོ༔ སྤྱི་ཕུད་སྟོང་གི་ཡེ་ཐོག་མགོན༔ སྔགས་ཀྱི་རྩ་བ་འདི་བསྔགས་པས༔ བསྐལ་པ་དུང་གི་སྙིང་པོ་ལ༔ ཁ་ཡེལ་སྟོང་གི་གདུང་འཕེལ་བས༔ གསང་ཆེན་དམ་
42-20-6a
པར་རབ་བཟུང་བའོ༔ སངས་རྒྱས་དྲ་བ་མགོན་པོ་ཡིས༔ ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་དུ་གདུང་བཟུང་བས༔ བསྐལ་པ་བྱེ་བའི་སྙིང་པོ་ལ༔ ཉག་ཐག་ཁྲི་ཡི་གདུང་འཛིན་པས༔ འདི་ཉིད་སྙིང་པོའི་དོན་དུ་འོ༔ ཡང་དག་གསང་བ་པདྨ་མགོན༔ སྙིང་གི་སྙིང་པོ་དཀྱིལ་བཟུང་བས༔ བསྐལ་པ་ཡོངས་སུ་བརྩེ་བ་ལ༔ དང་དིང་སྟོང་གི་ཡང་འཕེལ་བས༔ འདི་ཉིད་སྙིང་ལས་ཡང་དག་སྤྲོས༔ སེམས་ཅན་སྙིང་བརྩེ་མེ་ཏོག་མགོན༔ དྲན་གཞི་དང་པོ་རབ་བཟུང་བས༔ བསྐལ་པ་ཡོད་པ་རབ་མཆོག་ལ༔ རྡུལ་མེད་དགུ་ཡི་གསང་འཛིན་པས༔ གསང་ཆེན་སྟོང་གི་དམ་པར་རོ༔ བསྐལ་པ་དྲ་བ་ཉི་འོད་མགོན༔ དམ་པའི་སྙིང་པོར་ངེས་ཕབ་པས༔ བསྐལ་པ་གླང་པོ་ཡོངས་རྫོགས་ལ༔ རབ་རྡུལ་ཉིད་ཀྱིས་རྗེས་འཛིན་པས༔ སྟོང་ཉིད་གསལ་བའི་མིག་ཏུ་སྤྲོས༔ ཡོངས་རྫོགས་འཁོར་ལོ་རིགས་ཀྱི་མགོན༔ སེམས་ཀྱི་དངོས་པོ་དམ་པར་བཟུང་༔ བསྐལ་པ་བླ་ན་མེད་པ་ལ༔ ཁྲི་ཕྲག་དྲུག་ཅུའི་གདུང་འཕེལ་བས༔ གསང་ཆེན་འཁོར་ལོ་ཉིད་དུ་འོ༔ དྲི་མེད་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་མགོན༔ ཡང་གསང་ངེས་པའི་ལུང་འདི་སྤྲོས༔ བསྐལ་པ་རྩོད་པ་རང་གྲོལ་ལ༔ ཉལ་ཉིལ་ཉིད་ཀྱི་འཕེལ་གདུང་གིས༔ རིམ་པས་མངོན་པར་རབ་སྤྲོས་པའོ༔ ཡང་གསང་དང་པོ་ཐོག་མ་མགོན༔ རྡོ་རྗེ་ཡང་དག་
42-20-6b
དམ་བཟུང་བས༔ བསྐལ་པ་ཁྱུང་ཆེན་གཤོག་རྫོགས་ལ༔ འབུམ་ཕྲག་ལྔ་ཡི་གདུང་འཕེལ་བས༔ ཕྱག་རྒྱ་རང་རྫོགས་ཉིད་དུ་འོ༔ སྣང་མཛད་དང་པོ་མར་མེ་མགོན༔ བླ་མེད་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྤྲོས༔ བསྐལ་པ་མདའ་ཡིས་ཡོངས་བཟུང་ལ༔ རྔ་ཡབ་གསུམ་གྱི་གདུང་འཕེལ་བས༔ རིགས་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་ཏུ་བཟུང་༔ ཡིད་ཤེས་དང་པོ་གནད་གསུམ་མགོན༔ སྙིང་ཐིག་རྩ་བའི་དྭངས་མར་སྤྲོས༔ བསྐལ་པ་རིག་པའི་སྟོབས་ཅན་ལ༔ ཁ་ཡེལ་དྲུག་གི་གདུང་འཕེལ་བས༔ གོང་འཕེལ་ཕྱག་རྒྱ་དམ་པར་སྤྲོས༔ དཔའ་བོ་འཇིགས་སངས་དང་པོའི་མགོན༔ དྲི་མ་མེད་པའི་སྙིང་དུ་བབས༔ 

【现代汉语翻译】
于精华中开显：
于无动摇之劫中，
十方怙主之，
精华乃心之精髓。
无执、离尘、无垢之怙主，
乃大秘密之确证。
于无欺之劫中，
九十万俱胝之怙主，
乃汇聚之手印。
无垢忆念之禅定怙主，
开显无垢之秘密语。
于具边际之劫中，如雄狮般，
三十俱胝之胜者，
此乃真实誓言。
圣士乃佛法之怙主，
开显佛陀智慧之种子。
于遣除苦痛之劫中，
桑桑九十万俱胝之血脉增长，
圣者之手印亦更神圣。
总集千尊之原始怙主，
以此赞颂咒语之根本，
于俱胝之劫精华中，
卡耶尔千尊之血脉增长，
乃大秘密之
殊胜受持。
佛陀网络之怙主，
以手印执持血脉，
于俱胝之劫精华中，
亚塔克千之血脉执持，
此乃精华之义。
真实秘密之莲花怙主，
执持心之精华于坛城中央，
于完全慈爱之劫中，
当定千尊亦增长，
此乃由心而生之真实开显。
有情心怀慈爱之莲花怙主，
殊胜执持最初之忆念所依，
于存在之至高劫中，
无尘九尊之秘密执持，
乃千尊之神圣大秘密。
于网络之劫，如日光之怙主，
于神圣精华中确立，
于圆满具足之劫中，
以极细微之尘埃随行执持，
开显空性光明之眼。
圆满具足之轮，种姓之怙主，
神圣执持心之实相。
于无上之劫中，
六十千俱胝之血脉增长，
乃大秘密之轮。
无垢清净之佛法怙主，
开显此甚深秘密之圣教。
于斗争自解脱之劫中，
涅瓦涅瓦之血脉增长，
次第显现开显。
甚深秘密之原始怙主，
真实执持金刚（藏文：རྡོ་རྗེ།，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）。
于大鹏展翅圆满之劫中，
五百万俱胝之血脉增长，
乃手印之自圆满。
显明之原始明灯怙主，
开显无上金刚精华。
于箭矢完全执持之劫中，
三拂尘之血脉增长，
具种姓者受持。
意识之原始三要怙主，
开显心髓根本之精髓。
于明智力量之劫中，
卡耶尔六尊之血脉增长，
殊胜增长之手印神圣开显。
勇士怖畏之原始怙主，
降临于无垢之心中。

【English Translation】
Manifesting from the essence:
In the imperturbable aeon,
Of the protectors of the ten directions,
The essence is the quintessence of the heart.
Unattached, dust-free, immaculate protector,
Is the certainty of the great secret.
In the aeon free from deceit,
Ninety million kotis of protectors,
Is the mudra of gathering.
Immaculate mindfulness, meditation protector,
Expounds the immaculate secret words.
In the aeon with boundaries, like a lion,
Thirty million victorious ones,
This is the true vow.
The holy being is the protector of the Dharma,
Expounds the seed of Buddha's wisdom.
In the aeon that dispels suffering,
Sang-sang, ninety million kotis of lineage increase,
The holy hand is even more sacred.
The primordial protector of the collective thousand,
By praising the root of mantra,
In the essence of the aeon of dung,
Kha-yel, a thousand lineages increase,
Is the great secret
Supremely held.
The protector of the Buddha's net,
Holding the lineage with the mudra,
In the essence of the aeon of kotis,
Nyag-thag, a thousand lineages hold,
This is the meaning of the essence.
The true secret lotus protector,
Holding the essence of the heart in the center of the mandala,
In the aeon of complete love,
Dang-ding, a thousand also increase,
This is the true manifestation from the heart.
Sentient beings, the loving lotus protector,
Supremely holding the first basis of mindfulness,
In the supreme aeon of existence,
The secret holding of nine dust-free ones,
Is the sacred great secret of a thousand.
In the aeon of the net, the sun-like protector,
Established in the sacred essence,
In the aeon of complete elephants,
Following and holding with the finest dust,
Manifesting the eye of clear emptiness.
The complete wheel, the protector of the lineage,
Sacredly holding the entity of the mind.
In the unsurpassed aeon,
Sixty thousand kotis of lineages increase,
Is the great secret wheel.
The immaculate, pure Dharma protector,
Expounds this profound secret teaching.
In the aeon of self-liberation from strife,
Nyala-nyala's lineage increases,
Gradually manifesting and expounding.
The profound secret, the primordial protector,
Truly holding the vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ།, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Chinese literal meaning: diamond).
In the aeon of the great garuda's complete wings,
Five million kotis of lineages increase,
Is the self-completion of the mudra.
The manifesting, primordial lamp protector,
Expounds the supreme vajra essence.
In the aeon completely held by arrows,
Three whisks of lineages increase,
Those with lineage hold.
The primordial three key points of consciousness protector,
Expounds the quintessence of the heart drop's root.
In the aeon of the power of intelligence,
Kha-yel, six lineages increase,
The supremely increasing mudra is sacredly expounded.
The heroic, fearful, primordial protector,
Descends into the immaculate heart.

--------------------------------------------------------------------------------

བསྐལ་པ་དྲན་བསམ་བྲལ་བ་ལ༔ ཡལ་ཡོལ་སྟོང་གི་གདུང་འཕེལ་བས༔ འདི་ཀུན་སྐྱོན་དང་བྲལ་བར་རོ༔ དྲག་པོ་ཆགས་བྲལ་བདེ་བའི་མགོན༔ ཆགས་མེད་རང་རིག་ཕྱག་རྒྱ་སྤྲོས༔ བསྐལ་པ་མྱ་ངན་བྲལ་བ་ལ༔ དུང་ཕྱུར་གསུམ་གྱི་གདུང་འཕེལ་བས༔ མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོར་རོ༔ ཆོས་སྐུ་དངོས་དག་དྲི་མེད་མགོན༔ དམ་པ་གསུང་གི་སྙིང་པོར་སྤྲོས༔ བསྐལ་པ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་ལ༔ ས་ཡ་ཉིད་ཀྱི་གདུང་འཕེལ་བས༔ འདི་ཀུན་ཡང་དག་ཉིད་དུ་འོ༔ ཡང་སངས་རྒྱས་པ་སྒྱུ་མ་མགོན༔ ཚིག་བྲལ་བདེན་པའི་སྙིང་པོ་སྤྲོས༔ བསྐལ་པ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ༔ བྱེ་བ་
42-20-7a
དགུ་ཡི་གདུང་འཕེལ་བས༔ ངེས་པའི་ལམ་གྱི་དྭངས་མར་རོ༔ སྟོང་པ་ཉིད་ནི་དགེ་ལྡན་མགོན༔ གསང་བའི་ཡང་གསང་ཆེན་པོར་སྤྲོས༔ བསྐལ་པ་པདྨ་བརྩེགས་པ་ལ༔ ཁ་ཡེལ་ལྔ་ཡི་གདུང་འཕེལ་བས༔ སྣང་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་མར་རོ༔ སྐྱེས་བུ་བྱེད་པ་འོད་ཟེར་མགོན༔ འབྲས་བུ་རྫོགས་པའི་རིམ་པར་སྤྲོས༔ བསྐལ་པ་ངང་པའི་དབྱངས་ཅན་ལ༔ གདུལ་མཐའ་བཞི་ཡི་གདུང་འཕེལ་བས༔ འདི་ཀུན་མངོན་པར་རང་འཐད་དོ༔ ཤེས་རབ་མིག་རྙེད་སྒྱུ་འཕྲུལ་མགོན༔ སེམས་ཉིད་ཐོག་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོས༔ བསྐལ་པ་ལྷ་ཡི་ཕྱག་སོར་ལ༔ ཉལ་ཉིལ་བདུན་གྱི་གདུང་འཛིན་པས༔ སྙིང་པོ་རང་དག་གནད་དུ་འོ༔ བདེ་བ་དམ་པ་དངོས་གྲུབ་མགོན༔ གསང་ཆེན་སྙིང་པོ་དམ་པར་སྤྲོས༔ བསྐལ་པ་ཡན་ལག་མེད་པ་ལ༔ སང་སེང་དྲུག་གི་གདུང་འཕེལ་བས༔ འདི་ཀུན་ཡང་དག་དམ་པར་རོ༔ དངོས་པོ་ཡང་དག་སྟོང་པའི་མགོན༔ སྐྱོབ་པ་དམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྲོས༔ བསྐལ་པ་གྲངས་མཐའ་ལོག་པ་ལ༔ སྟོང་ཕྲག་དགུ་ཡི་གྲངས་འཛིན་པས༔ རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འོ༔ ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་གཉིས་མེད་མགོན༔ ཡང་གསང་རང་བྱུང་ཚིག་འདི་སྤྲོས༔ བསྐལ་པ་ཡོངས་སུ་གྲོལ་བྱེད་ལ༔ ཉལ་ཉིལ་གསུམ་གྱི་གདུང་འཕེལ་བས༔ མཉམ་པ་རང་གནད་ཉིད་
42-20-7b
དུ་འོ༔ ཡེ་ནས་གསང་བ་དྲི་མེད་མགོན༔ བྱིན་རླབས་རང་བྱུང་ཡི་གེ་སྤྲོས༔ བསྐལ་པ་སེང་གེ་རྩལ་སྤྲུགས་ལ༔ ཁྲག་ཁྲིག་བདུན་གྱི་གདུང་འཕེལ་བས༔ འདི་ཀུན་དམ་པའི་ཐུགས་དཀྱིལ་དུའོ༔ མི་ཕམ་དང་པོ་སངས་རྒྱས་མགོན༔ གསང་བ་ཐུགས་ཀྱི་བུ་གཅིག་པར༔ བསྐལ་པ་དགའ་བས་མྱོས་པ་ལ༔ དུང་ཕྱུར་ཕྱེད་དང་དགུ་གདུང་གིས༔ འདི་ཉིད་དམིགས་མེད་རང་དམ་མོ༔ དྲན་སྤངས་མངོན་འཕགས་རང་བཞིན་མགོན༔ འབྱུང་བའི་སྒྲ་དང་བྲལ་བར་སྤྲོས༔ བསྐལ་པ་འདུ་བ་ཆེན་པོ་ལ༔ ཁ་ཡེལ་ལྔ་ཡི་གདུང་འཕེལ་བས༔ འདི་ཚིག་རང་བྱུང་གསལ་བར་རོ༔ བར་མའི་དང་པོ་སྐྱེ་མེད་མགོན༔ འདི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་རབ་བཏབ་སྟེ༔ བསྐལ་པ་ཁུ་བྱུག་རང་བྱུང་ལ༔ ཐར་ཐེར་གསུམ་གྱི་རྟགས་ཤར་བས༔ འདི་ཚིག་རབ་ཏུ་བསྔགས་པ་འོ༔ འཇིག་རྟེན་གྲངས་བསྐལ་ཨུཏྤལ་མགོན༔ གསང་ཆེན་རབ་རྒྱས་ཕྱག་རྒྱ་སྤྲོས༔ བསྐལ་པ་རབ་ཏུ་མཐོང་བ

【现代汉语翻译】
在超越分别念的劫中，
由无数空性的血脉增长，
愿一切远离过患。
威猛离欲，安乐之主，
无执自性，开展手印。
在远离忧伤的劫中，
由三亿的血脉增长，
愿成为一切虚无之始。
法身真实，无垢之主，
于殊胜语之精要中开展。
在以威势压倒一切的劫中，
由百万的血脉增长，
愿一切皆为真实。
幻化之佛，幻化之主，
于离言真谛之精要中开展。
在法轮的劫中，
由九十亿的血脉增长，
愿成为解脱道上的清净之光。
空性即是吉祥之主，
于秘密之极密中开展。
在莲花重叠的劫中，
由五种显现的血脉增长，
愿成为一切显现之始。
造物之主，光芒之主，
于圆满次第中开展。
在天鹅美妙声音的劫中，
由四种调伏的血脉增长，
愿一切皆能自然满足。
智慧之眼，幻化之主，
于心性本初之坛城中开展。
在天神之手的劫中，
由七种觉性的血脉增长，
愿精要自性清净。
殊胜安乐，成就之主，
于大秘密之精要中开展。
在无支分的劫中，
由六种明觉的血脉增长，
愿一切皆为真实殊胜。
真实之物，空性之主，
于救护者殊胜手印中开展。
在无数劫轮回中，
由九千的数字增长，
愿成为圆满正觉之佛。
法之名声，无二之主，
开展此自生之密语。
在完全解脱的劫中，
由三种觉性的血脉增长，
愿平等自在于本性之中。
本初秘密，无垢之主，
开展加持自生文字。
在狮子奋迅的劫中，
由七种血脉增长，
愿一切皆在殊胜心髓之中。
不败最初之佛，
于秘密心之独子中。
在喜悦沉醉的劫中，
由四亿五千万的血脉，
愿此无相自性清净。
离念显现，自性之主，
开展远离生起之音。
在盛大集会的劫中，
由五种显现的血脉增长，
愿此自生之语清晰显现。
中阴之初，无生之主，
此乃善妙印契，
在杜鹃自生的劫中，
由三种解脱的征兆显现，
愿此语被极度赞叹。
世间无数劫，莲花之主，
开展大秘密圆满手印。
在完全显现的劫中

【English Translation】
In the aeon beyond conceptual thought,
From the increase of countless emptiness lineages,
May all be free from faults.
Fierce and detached, Lord of Bliss,
Unattached self-awareness, unfold the mudra.
In the aeon free from sorrow,
From the increase of three hundred million lineages,
May it be the beginning of all that is not.
Dharmakaya reality, immaculate Lord,
Unfold in the essence of sacred speech.
In the aeon that overwhelms with power,
From the increase of millions of lineages,
May all be truly authentic.
Illusory Buddha, Lord of Illusion,
Unfold in the essence of truth beyond words.
In the aeon of the Dharma wheel,
From the increase of ninety billion lineages,
May it be the clear light on the path of liberation.
Emptiness is the auspicious Lord,
Unfold in the great secret of secrets.
In the aeon of stacked lotuses,
From the increase of five appearances lineages,
May it be the beginning of all appearances.
Creator Lord, Lord of Radiance,
Unfold in the stages of perfect fruition.
In the aeon of the swan's melodious voice,
From the increase of four taming lineages,
May all be naturally satisfied.
Eye of Wisdom, Lord of Illusion,
Unfold in the mandala of primordial mind.
In the aeon of the hand of the gods,
From the holding of seven awareness lineages,
May the essence be self-purified.
Supreme Bliss, Lord of Accomplishments,
Unfold in the essence of the great secret.
In the aeon without branches,
From the increase of six clarities lineages,
May all be truly supreme.
Real object, Lord of Emptiness,
Unfold in the mudra of the supreme protector.
In the aeon of countless cycles,
From the holding of nine thousand numbers,
May it be the perfect enlightened Buddha.
Fame of Dharma, non-dual Lord,
Unfold this self-arisen secret word.
In the aeon of complete liberation,
From the increase of three awareness lineages,
May equality be self-abiding in nature.
Primordial secret, immaculate Lord,
Unfold the blessing of self-arisen letters.
In the aeon of the lion's roar,
From the increase of seven lineages,
May all be in the heart essence of the sacred.
Invincible first Buddha,
In the secret heart's only child.
In the aeon intoxicated with joy,
From the lineage of four hundred and fifty million,
May this be the aimless self-purity.
Beyond thought, manifest noble nature Lord,
Unfold the sound free from arising.
In the aeon of the great gathering,
From the increase of five appearances lineages,
May this self-arisen word be clearly manifest.
Beginning of the intermediate state, unborn Lord,
This is the supremely sealed mudra,
In the aeon of the self-arisen cuckoo,
From the appearance of three liberation signs,
May this word be highly praised.
World of countless aeons, Lotus Lord,
Unfold the great secret, fully expanded mudra.
In the aeon of complete vision

--------------------------------------------------------------------------------

་ལ༔ འབུམ་ཕྲག་དགུ་ཡི་གདུང་འཕེལ་བས༔ འདི་ཀུན་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་ཕེབ༔ འདས་པའི་དང་པོ་དྲྭ་བ་མགོན༔ སྙིང་པོ་གསང་བ་ཡང་དག་སྤྲོས༔ བསྐལ་པ་བུད་མེད་རང་འདུལ་ལ༔ ཕྱལ་ཕྱོལ་དགུ་ཡི་རྒྱལ་བ་ཡིས༔ འདི་ཚིག་རང་རིག་དམ་པར་རོ༔ གཉིས་འདས་དང་པོ་ཞིང་ཁམས་མགོན༔ རྡོ་རྗེ་ཆེན་
42-20-8a
པོའི་གསང་ཚིག་སྤྲོས༔ བསྐལ་པ་རང་སྒྲ་ཟད་པ་ལ༔ ས་ཡ་གཉིས་ཀྱི་གདུང་འཕེལ་བས༔ འདི་ཚིག་གཟིགས་དང་རབ་མཁྱེན་བཟུང་༔ གྲུབ་མཐའ་ཐོག་མ་གཉིས་པར་མགོན༔ འདུལ་ཚིག་སྙིང་པོ་བླ་མ་སྤྲོས༔ བསྐལ་པ་དགེ་ལྡན་ཆེན་པོ་ལ༔ འབུམ་ཕྲག་ལྔ་ཡི་གདུང་འཕེལ་བས༔ སྙིང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་སྙིང་དུ༔ མཛད་པ་གཞི་ཐོག་ཐོད་རྒལ་མགོན༔ བླ་ན་མེད་པའི་ངེས་ལུང་སྤྲོས༔ བསྐལ་པ་བྲམ་ཟེ་བསྒྱིངས་པ་ལ༔ ཁྲི་ཕྲག་དགུ་ཡི་གདུང་འཕེལ་བས༔ འདི་ཀུན་གསང་བའི་ཚིག་ཏུ་འོ༔ དམཐའ་བྲལ་ཡོངས་རྫོགས་སྐྱོན་བྲལ་མགོན༔ བྲལ་གསང་ཚིག་འདི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྲོས༔ བསྐལ་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ལ༔ སྟོང་ཕྲག་དགུ་ཡི་གདུང་འཕེལ་བས༔ མེད་ཚིག་རྫོགས་པར་ཡང་དག་བཟུང་༔ ཡེ་རྫོགས་དང་པོའི་སྒྱུ་མ་མགོན༔ ཡང་གསང་འབར་བ་འོད་ཟེར་སྤྲོས༔ བསྐལ་པ་རབ་ཏུ་འཕགས་པ་ལ༔ ཁྲག་ཁྲིག་གཉིས་ཀྱི་གདུང་འཕེལ་བས༔ འདི་ཉིད་ངེས་པའི་གསང་ཆེན་པོ༔ དྲི་མ་དངོས་བྲལ་བདེ་བའི་མགོན༔ འདི་ཉིད་ལམ་རྒྱལ་དམ་པར་སྤྲོས༔ བསྐལ་པ་ཡང་གསང་ཆེན་པོ་ལ༔ ཁྲག་ཁྲིག་བདུན་གྱི་གདུང་འཕེལ་བས༔ འདི་ཚིག་རིམ་པ་དང་པོར་སྤྲོས༔ འདུས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་མ་མགོན༔ ངེས་པའི་གསང་ཆེན་རབ་བསྔགས་ཏེ༔ བསྐལ་པ་
42-20-8b
གསེར་འོད་དམ་པ་ལ༔ ཡང་འཕེལ་དགུ་ཁྲིའི་མགོན་པོ་ཡིས༔ འདི་ཀུན་གསང་ཆེན་སྙིང་དུ་ཕབ༔ ཡང་འབྱེད་སྟོང་གི་དང་པོ་མགོན༔ གསང་བའི་སྙིང་པོ་ཡང་གསང་སྤྲོས༔ བསྐལ་པ་ལེ་ལོ་ཡེ་དག་ལ༔ ཐེར་ཟུག་དགུ་ཡི་གདུང་འཕེལ་བས༔ འདི་ཡང་སྙིང་ཐིག་གསང་བར་ཕབ༔ གསང་བ་ཀུན་གྱི་སྔོན་ཐོག་མགོན༔ ཕྱག་རྒྱ་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་སྤྲོས༔ བསྐལ་པ་དྲི་མེད་བཟང་པོ་ལ༔ ཉར་ཉེར་ལྔ་ཡི་གདུང་འཕེལ་བས༔ འདི་ཚིག་བླ་མེད་སྙིང་ལ་ཕབ༔ སྟོན་པའི་དང་པོ་ནམ་མཁའ་མགོན༔ ཡང་བསྡུས་རང་བྱུང་ཚིག་འདི་སྤྲོས༔ བསྐལ་པ་མཐར་ཆགས་ཆེན་པོ་ལ༔ ཉལ་ཉིལ་དྲུག་གི་གདུང་འཕེལ་བས༔ འདི་ཉིད་བསམ་གཏན་འཁོར་ལོར་བཟུང་༔ སྟོང་པའི་ཡང་མཛོད་དམ་པ་མགོན༔ འདི་ཀུན་གཡོ་མེད་རང་བྱུང་ཚིག༔ རྫོགས་པ་དངོས་དག་བསྐལ་པ་ལ༔ འབུམ་ཕྲག་དགུ་ཡི་ཡང་གདུང་གི༔ འདི་ཀུན་ངེས་པའི་འབྲས་བུར་སྤྲོས༔ དང་པོ་གསང་འཛིན་དངོས་གྲུབ་མགོན༔ འདི་ཡང་མཛད་ཆེན་དག་པར་སྤྲོས༔ བསྐལ་པ་གྲངས་བརྡལ་གསང་ཆེན་ལ༔ ཁ་ཡེལ་གསུམ་གྱི་གདུང་འཕེལ་བས༔ འདི་ཀུན་ཡང་དག་ལམ་ཉེར་བཟུང་༔ དྲི་མེད་རང་ཟད་འབྱུང་བྲལ་མགོན༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་དག་རྩ་བར་སྤྲོས༔ བསྐལ་པ་མོ་མཚན་


【现代汉语翻译】
拉！九十万劫的传承增长啊！这一切都进入了心的中心。过去的第一位是网尊（Dra ba Gön，字面意思为网之主），心髓秘密完全显现。在女性自调伏的劫中，九位自在的胜者，将此语作为自性觉知的誓言。第二位是过去的第一位，是净土之主，金刚大士的秘密语显现。在自声耗尽的劫中，两百万劫的传承增长，此语被视为观照和遍知。成就宗派的最初第二位是导师，调伏语的心髓是上师所宣说。在吉祥大劫中，五十万劫的传承增长，在所有心髓的心髓中，事业基础是顿超之主，无上的决定性预言显现。在婆罗门扩展的劫中，九千万劫的传承增长，这一切都成了秘密语。无边圆满无瑕疵之主，解脱秘密语，此乃手印。在增长的劫中，九千劫的传承增长，无语完全被掌握。原始圆满的幻化之主，甚深秘密炽燃光芒显现。在极度超胜的劫中，两万万劫的传承增长，这本身就是决定的伟大秘密。无垢无实，安乐之主，这本身就是殊胜的道之胜者。在甚深秘密大劫中，七万万劫的传承增长，此语次第首先显现。聚集之众的最初之主，决定的伟大秘密被极度赞颂。在黄金光芒殊胜劫中，再次增长的九万之主，将这一切秘密深藏于心。开启空性的最初之主，秘密心髓甚深秘密显现。在懒惰本净劫中，九万万劫的传承增长，这也将心髓精要深藏于秘密中。所有秘密的最初之主，手印在心的中心显现。在无垢贤善劫中，二十五万劫的传承增长，此语无上深藏于心。导师的最初是虚空之主，再次汇集的自生语显现。在终结大劫中，六十万劫的传承增长，这本身被视为禅定轮。空性的甚深宝藏殊胜之主，这一切是不动摇的自生语。圆满真实的劫中，九十万劫的再次传承，这一切都显现为决定的果实。最初的持密成就之主，这也完全显现为伟大的事业。在数字破裂的甚深秘密劫中，三千万劫的传承增长，这一切都被视为正确的道。无垢自尽，离于生起之主，一切坛城完全在根本中显现。在女性象征的劫中
Om! With the increase of nine hundred thousand aeons of lineage, may all of this enter the center of the heart. The first of the past is Drawa Gön (Dra ba Gön, Lord of the Net), the secret essence is fully manifested. In the aeon of women self-taming, the nine victorious ones of Phyal Phyo, may this word be a sacred vow of self-awareness. The second is the first of the past, the lord of the pure realm, the secret word of the great Vajra is manifested. In the aeon of the exhaustion of self-sound, with the increase of two million aeons of lineage, may this word be held as vision and great knowledge. The first of the accomplished schools, the second is the master, the essence of taming words is spoken by the lama. In the great auspicious aeon, with the increase of five hundred thousand aeons of lineage, in the very essence of all essences, the foundation of activity is the Tögal Lord, the unsurpassed definitive prophecy is manifested. In the aeon of the Brahmin's expansion, with the increase of ninety thousand aeons of lineage, may all of this come as a secret word. The Lord of the flawless, complete, and faultless, may this liberating secret word be sealed. In the aeon of creation, with the increase of nine thousand aeons of lineage, may the word 'non-existence' be fully and correctly held. The Lord of the original illusion of perfection, may the blazing secret light be manifested. In the aeon of great excellence, with the increase of two hundred million aeons of lineage, this itself is the great secret of certainty. The Lord of bliss, free from defilement and substance, may this itself be manifested as the supreme path-victor. In the aeon of great secret, with the increase of seven hundred million aeons of lineage, may this word be manifested as the first sequence. The first of the assembled ones, the great secret of certainty is greatly praised. In the sacred aeon of golden light, the lord of nine thousand increases again, may all of this great secret be placed in the heart. The first of the open emptiness, may the secret essence be manifested as the innermost secret. In the aeon of laziness and original purity, with the increase of nine trillion aeons of lineage, may this essence drop be placed in secret. The first of all secrets, may the seal be manifested in the center of the heart. In the aeon of stainless goodness, with the increase of twenty-five million aeons of lineage, may this unsurpassed word be placed in the heart. The first of the teachers is the Lord of Space, may this self-arisen word be manifested again. In the great final aeon, with the increase of six million aeons of lineage, may this itself be held as the wheel of meditation. The supreme treasure of emptiness, may all of this be the unwavering self-arisen word. In the aeon of perfect reality, with the increase of nine hundred thousand aeons again, may all of this be manifested as the definitive fruit. The first is the Lord of secret holding and actual attainment, may this also be manifested as a great and pure deed. In the aeon of secret great numbers, with the increase of three million aeons of lineage, may all of this be held as the correct path. The Lord of stainless self-exhaustion, free from arising, may all mandalas be manifested at the root. In the aeon of female signs

【English Translation】
ཧྲཱིཿ Shri! With the increase of nine hundred thousand aeons of lineage, may all of this enter the center of the heart. The first of the past is Drawa Gön (Dra ba Gön, Lord of the Net), the secret essence is fully manifested. In the aeon of women self-taming, the nine victorious ones of Phyal Phyo, may this word be a sacred vow of self-awareness. The second is the first of the past, the lord of the pure realm, the secret word of the great Vajra is manifested. In the aeon of the exhaustion of self-sound, with the increase of two million aeons of lineage, may this word be held as vision and great knowledge. The first of the accomplished schools, the second is the master, the essence of taming words is spoken by the lama. In the great auspicious aeon, with the increase of five hundred thousand aeons of lineage, in the very essence of all essences, the foundation of activity is the Tögal Lord, the unsurpassed definitive prophecy is manifested. In the aeon of the Brahmin's expansion, with the increase of ninety thousand aeons of lineage, may all of this come as a secret word. The Lord of the flawless, complete, and faultless, may this liberating secret word be sealed. In the aeon of creation, with the increase of nine thousand aeons of lineage, may the word 'non-existence' be fully and correctly held. The Lord of the original illusion of perfection, may the blazing secret light be manifested. In the aeon of great excellence, with the increase of two hundred million aeons of lineage, this itself is the great secret of certainty. The Lord of bliss, free from defilement and substance, may this itself be manifested as the supreme path-victor. In the aeon of great secret, with the increase of seven hundred million aeons of lineage, may this word be manifested as the first sequence. The first of the assembled ones, the great secret of certainty is greatly praised. In the sacred aeon of golden light, the lord of nine thousand increases again, may all of this great secret be placed in the heart. The first of the open emptiness, may the secret essence be manifested as the innermost secret. In the aeon of laziness and original purity, with the increase of nine trillion aeons of lineage, may this essence drop be placed in secret. The first of all secrets, may the seal be manifested in the center of the heart. In the aeon of stainless goodness, with the increase of twenty-five million aeons of lineage, may this unsurpassed word be placed in the heart. The first of the teachers is the Lord of Space, may this self-arisen word be manifested again. In the great final aeon, with the increase of six million aeons of lineage, may this itself be held as the wheel of meditation. The supreme treasure of emptiness, may all of this be the unwavering self-arisen word. In the aeon of perfect reality, with the increase of nine hundred thousand aeons again, may all of this be manifested as the definitive fruit. The first is the Lord of secret holding and actual attainment, may this also be manifested as a great and pure deed. In the aeon of secret great numbers, with the increase of three million aeons of lineage, may all of this be held as the correct path. The Lord of stainless self-exhaustion, free from arising, may all mandalas be manifested at the root. In the aeon of female signs

--------------------------------------------------------------------------------

42-20-9a
རྒྱུན་གཅོད་ལ༔ ཐར་ཐེར་བརྒྱ་ཡི་གདུང་འཕེལ་བས༔ གསང་བའི་ཡང་ཞུན་ཐིགས་པར་བཟུང་༔ མོས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་མགོན༔ སྙིང་པོ་མིག་དག་ཕྱག་རྒྱ་སྤྲོས༔ བསྐལ་པ་འཁོར་བའི་མུན་སེལ་ལ༔ འབུམ་ཕྲག་ལྔ་ཡི་ཡང་གདུང་གིས༔ འདི་ཉིད་སྤྲོས་ཏེ་དམ་དུ་འོ༔ སེམས་རིག་ཀུན་གྱི་སྤྱི་ཕུད་མགོན༔ ང་མེད་སྔོན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་སྤྲོས༔ བསྐལ་པ་རྔ་མོ་སྟོང་ལྡན་ལ༔ བྱེ་བ་དགུ་ཡི་གདུང་འཕེལ་བས༔ ངེས་ཤེས་ཀུན་གྱི་ཐོག་མར་བཟུང་༔ བསླབ་གནས་ཀུན་གྱི་དང་ཐོག་མགོན༔ ཕྱག་རྒྱ་མིག་ལྡན་སྟོང་དུ་སྤྲོས༔ བསྐལ་པ་སྒྱུ་མ་སྣང་མཛད་ལ༔ ཡལ་ཡོལ་གསུམ་གྱི་ཡང་གདུང་གིས༔ འདི་ཚིག་གོང་མའི་གོང་མས་བཟུང་༔ རིམ་པ་སྔོན་གྱི་སྐྱེད་བྱེད་མགོན༔ བབ་བྱུང་མེད་སྣང་ཕྱག་རྒྱ་སྤྲོས༔ བསྐལ་པ་སྙིང་རྗེ་ཀུན་འདུལ་ལ༔ སང་སེང་ལྔ་ཡི་གདུང་འཕེལ་བས༔ སྙིང་པོ་གསང་བ་ཆེན་པོར་བཟུང་༔ འཇིགས་པ་ཀུན་བྲལ་སེང་གེ་མགོན༔ སངས་རྒྱས་སྲས་ནི་གཅིག་པ་སྤྲོས༔ བསྐལ་པ་བཟང་པོ་རབ་གང་ལ༔ སྟོང་ཕྲག་བདུན་གྱི་གདུང་འཕེལ་བས༔ འབྱུང་བའི་རང་སྒྲ་བྲལ་བར་བཟུང་༔ རྫོགས་པའི་ཡང་ཐོག་ཐ་མ་མགོན༔ དོན་དགོངས་ཉག་གཅིག་རྣལ་དུ་བཟུང་༔ བསྐལ་པ་རྩོད་ལྡན་ཆེན་པོ་ལ༔ བརྒྱ་
42-20-9b
ཕྲག་དགུ་ཡི་གདུང་འཕེལ་བས༔ འདི་ཚིག་རྩོད་དང་བྲལ་བར་བཟུང་༔ དྲན་པ་ཟད་པའི་ཡེ་ཤེས་མགོན༔ སྙིང་པོ་རང་ཚིག་གཅིག་པར་གོ༔ བསྐལ་པ་རྩོད་དང་ལྡན་པ་ལ༔ བཅུ་ཕྲག་དགུ་ཡི་གདུང་འཛིན་པས༔ ངེས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དམ་པར་བཟུང་༔ དེ་ལྟར་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལངས་པའི༔ སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་བརླབས་ལས༔ རང་བྱུང་ཆེན་པོའི་ཡི་གེར་ནི༔ གནས་པའི་ཀ་དག་ཆེན་པོ་ཡི༔ བབ་ལས་འདི་ཀུན་རང་བྱུང་ཤར༔ བྱིན་རླབས་རིམ་པ་འདི་ཀུན་ཡང་༔ ཐོག་མ་བབས་ལས་རང་བསྟན་ནོ༔ ལེའུ་གཉིས་པ་འོ༔ ཞེས་ཕྲག་གཡས་སྦྱར༔ མཆན། ༈ ཨེ་མ༔ རང་བྱུང་ཆེན་པོའི་ཚིག་ལས་ཀྱང་༔ འདི་ལྟར་ཁྱད་པར་རང་བྱུང་ཚིག༔ བབས་ལས་བྱུང་ཞིང་ཤར་བ་ལས༔ རང་གསལ་ཆོས་རྣམས་རང་བྱུང་ཚིག༔ ཕྱིས་ནི་འདི་ལྟར་ཡང་དག་གོ༔ རྒྱུད་དང་དེ་ཡི་རང་འགྲེལ་ལོ༔ ལྷ་སྔགས་ལ་སོགས་ཕྱག་རྒྱ་བཅུ༔ དེ་ལས་འདི་ཚིག་ཕྲག་གཡས་སུ༔ སྣང་བ་ཡིན་ནོ་དོན་ལ་སོམས༔ སྣང་མཛད་དོན་ཀུན་རབ་རྫོགས་ཏེ༔ ཚིག་ཀུན་བདག་པོར་རང་བྱུང་བས༔ དགོངས་པ་ཉིད་ནི་དང་པོ་ལས༔ ཚིག་རྩོམ་མཁས་པ་འདི་ལས་ནི༔ གྲངས་ལས་འདས་རྣམས་འབྱུང་བ་ཡིན༔ བདག་འཛིན་བདག་མེད་སྔོན་ཐོག་ལས༔ མཐར་འཛིན་
42-20-10a
འདོད་པ་དགག་པའི་ཕྱིར༔ མངོན་སུམ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ༔ གཏན་ཚིགས་ཆ་འཛིན་ཚིག་ཀུན་འབྱུང་༔ ཡིད་དཔྱོད་བློ་ཞེན་དགག་པའི་ཕྱིར༔ ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་གྲངས་ཕྱེ་སོགས༔ ཚིག་ནི་འདི་ཀུན་བྱིན་རླབས་ལས༔ འདི་ལྟར་རྩོམ་པའི་དཔའ་བོ་མཁས༔ སེམས་ནི་མཐར་ཞེན་བློ་དགག་ཕྱིར༔ ཕུང

【现代汉语翻译】
断绝常续，百倍增长苦难，紧持秘密精华之滴，虔诚者之首要怙主。
心之精要，眼之印契展现，驱散轮回长劫之黑暗，十万五千之传承增长。
由此展现，誓言坚定，心识一切之首要精华怙主，无我之前展现印契。
于具足千倍回响之劫，九十万之传承增长，紧持一切定解之初，一切学处之首要怙主。
展现千眼印契，于幻化显现之劫，隐约三世之传承增长，此句为上句之上句所持。
次第之前之生起怙主，自然显现无有印契展现，于慈悲调伏一切之劫，五五之传承增长。
紧持精要大秘密，远离一切怖畏之狮子怙主，佛子唯一展现，于贤劫极盛之时，七千之传承增长。
紧持生起之自声无别，圆满之最上究竟怙主，唯一意趣如实持，于争斗广大之劫。
九百之传承增长，此句远离争斗而持，念诵穷尽之智慧怙主，精要自语唯一通达。
于争斗具足之时，九十之传承执持，紧持决定之印契，如是言说不能尽。
诸佛之加持力，于自生大字之中，安住之本来清净大界，由此降临一切自生显现。
此一切加持次第，亦从最初降临而自显，第二品完，系于右肩。
唉玛！于自生大句之中，如是差别自生句，从降临而生起显现，自明诸法自生句。
其后如是为正，续部及其自释，天咒等印契十种，由此句系于右肩，显现如是思其义。
显现作者一切圆满，句一切自在自生，意即最初，句作者从此，无数之众生生起。
为遮止我执无我之前，为遮止终极贪欲，于现量比量，一切理证部分之句生起。
为遮止意识分别，宗派分别等，世俗胜义数量分别等，此一切句为加持力，如是造句之勇士善巧。
为遮止心之终极执着，分别之念，蕴……

【English Translation】
Cutting off continuity, increasing suffering a hundredfold, holding fast to the essence of secret nectar, the foremost protector of the devoted.
The essence of mind, the mudra of the eye is displayed, dispelling the darkness of eons of samsara, the lineage of a hundred and five thousand increases.
From this display, vows are firm, the foremost essence protector of all consciousness, before selflessness, the mudra is displayed.
In an eon filled with a thousand echoes, the lineage of nine hundred thousand increases, holding fast to the beginning of all certainty, the foremost protector of all disciplines.
Displaying the mudra with a thousand eyes, in an eon of illusory manifestation, the lineage of the three vague realms increases, this verse is held by the verse above.
The progenitor before the sequence, the naturally arising, without mudra, is displayed, in an eon of compassion subduing all, the lineage of five fives increases.
Holding fast to the great secret of essence, the lion protector free from all fears, the only son of the Buddha is displayed, in an eon of great virtue, the lineage of seven thousand increases.
Holding fast to the inseparable self-sound of arising, the ultimate and complete protector, holding the single intent as it is, in an eon of great strife.
The lineage of nine hundred increases, this verse is held free from strife, the wisdom protector of exhausted recitation, the essence of self-speech is uniquely understood.
In a time filled with strife, the lineage of ninety is held, holding fast to the definitive mudra, such speech cannot be exhausted.
Through the blessings of all the Buddhas, within the great self-born letter, the great realm of primordial purity abides, from this descent, all self-born phenomena arise.
All these blessings of the sequence, also self-manifest from the initial descent, the second chapter is complete, attached to the right shoulder.
Ema! Even from the great self-born words, such distinct self-born words, arising and manifesting from descent, self-illuminating dharmas are self-born words.
Thereafter, this is correct, the tantras and their self-commentaries, deities, mantras, and ten mudras, from this verse attached to the right shoulder, appearances are such, contemplate its meaning.
The manifest author is all complete, all words are self-born and free, the intent is the beginning, the author of the words from this, countless beings arise.
To prevent the attachment to self before selflessness, to prevent ultimate desire, in direct perception and inference, all reasoned parts of the verse arise.
To prevent conceptual discrimination, sectarian distinctions, etc., conventional and ultimate numerical distinctions, etc., all these verses are through blessings, such a hero of composition is skillful.
To prevent the mind's ultimate attachment, the thought of discrimination, the aggregates…

--------------------------------------------------------------------------------

་པོ་གྲངས་དང་ཁམས་སོགས་དང་༔ བསྟོད་དང་ཡོད་མེད་ཆོས་དང་ནི༔ ཆོས་མིན་ཅི་ལྟར་བརྩི་བ་ཡི༔ ཚིག་ཀུན་འདི་ལས་རབ་བརྩོན་ཐོབ༔ འཇིག་རྟེན་མཐུན་འཇུག་དྲང་བའི་ཕྱིར༔ སྒྲ་དང་རིག་པ་དུ་མ་ཡང་༔ འདི་ཡི་རང་བྱུང་ཚིག་ལས་ཤར༔ ཕྱིར་འགྱུར་ཐེག་པའི་གྲངས་ཀྱིས་ནི༔ དབང་པོའི་འཇུག་སྒོ་གསལ་བའི་ཕྱིར༔ རིམ་པའི་འཇུག་སྲོལ་བཅུ་གཅིག་ནི༔ འདི་ཡི་ཡོན་ཏན་བབས་ལས་སྣང་༔ རང་འོད་ཇི་ལྟར་ཡོད་པའི་ཚིག༔ འདི་ལས་སྤྲོས་སོ་ཉེ་བར་བསྡུས༔ གྲགས་དང་མ་གྲགས་ཚིག་བཅུད་ནི༔ འདི་ལས་ཡང་གསང་ཆེན་པོར་ཡང་༔ གྱུར་ཏེ་སྣང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན༔ ལྷ་མིའི་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་ཚིག༔ སྒོ་དྲུག་ཐོབ་འདོད་རང་བཀོད་ཚིག༔ སྔགས་རུང་སེམས་དཔའི་ལུང་རབ་སྣང་༔ འདི་ལས་གསང་ཆེན་གནད་དུ་གྲགས༔ དེ་བཞིན་སྐྱེ་འཇིག་བསྟན་བཅོས་དང་༔ ཡོད་དང་མེད་སྨྲ་སྡེ་གྲངས་སྤྲོས༔ མཐའ་གཉིས་རབ་འབྱེད་ཡོད་སྣང་ཕྱིར༔ དྲན་སེམས་ཉིད་ཀྱི་སྡེ་གྲངས་
42-20-10b
ནི༔ འདི་ཀུན་ལས་བྱུང་སེམས་ཀྱི་ལུང་༔ འཇུག་སྒོ་ཆེན་པོའི་ཤིང་རྟ་ཡང་༔ སྣང་བའི་མཛད་འཕྲོས་ཁ་ལོ་ནི༔ འདི་ཚིག་དམ་པའི་འཁོར་ལོ་འོ༔ གྲགས་པའི་སྔགས་དང་དེ་སྤེལ་ཚིག༔ རིམ་པ་མདོ་སྡེ་རང་གྲགས་ཚིག༔ བཀོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་མར་ནི༔ འདི་ལས་འཕྲོས་སོ་ཕན་སེམས་ལྡན༔ ལུང་རྒྱལ་ཐེག་པ་ཀུན་དངོས་སོ༔ གཞི་རྩ་རྩལ་གྱི་ནན་ཏན་ཚིག༔ འདི་ཀུན་རྒྱན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ལས༔ ཁ་ལོ་བསྒྱུར་བའི་དཔའ་བོ་ཡིན༔ བྱེད་པའི་ལས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་འཇུག༔ དཔེ་མེད་པ་ཡི་སྒྲ་ཡི་གཟེར༔ གྲངས་མཐའ་འགེག་བྱེད་སེང་ཕྲུག་གོ༔ བཅོས་མའི་ཡང་ཆ་དེ་འཕེལ་བཟུང་༔ དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ལས་རྒྱས་སོ༔ མཐོ་དམན་སྙོམས་པའི་དགེ་འབྲས་ལུང་༔ དཔེ་བྲལ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་འོ༔ དེ་ལྟར་སྤྲོས་ཚིག་དུ་མ་ཡིས༔ འཁོར་ལོ་འཛིན་པའི་སྤྲུལ་པ་འོ༔ མཁའ་གསལ་མཁའ་དག་ཀློང་ཆེན་གྱིས༔ སྤྲོས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་སྤྲོས་ལས༔ སྐྱེ་སྒོ་རབ་ཏུ་སྤངས་པ་ཡིས༔ བླ་མེད་འདྲེན་པའི་དང་པོར་བྱུང་༔ བདེ་བས་བདེ་བ་བྱེད་པ་ཡི༔ རིགས་མཐུན་ཀུན་གྱི་གསང་ཆེན་ཡིན༔ རིགས་ལ་གནས་ཤིང་རིགས་འབྱེད་པའི༔ གཙོ་བོ་གཙོ་བོས་བླངས་པ་འོ༔ ཀ་དག་རྟོགས་དང་རབ་ཏུ་དགོངས༔ རིམ་པར་རྒྱས་དང་དེ་རྗེས་ནི༔ འདི་ལས་རབ་ཏུ་འཕེལ་བ་ཡིན༔ རབ་ཏུ་རྟོགས་ཕྱིར་དཀྱིལ་
42-20-11a
འཁོར་ནི༔ དམ་པ་རྣམས་ནི་འདི་ལས་སྤྲུལ༔ ཐམས་ཅད་ལས་ཀྱི་མཐའ་རྒྱས་ཀྱང་༔ འདི་ལས་རབ་ཏུ་ཡང་འཕེལ་ལོ༔ འདི་ཚིག་བྱིན་བརླབས་བརྒྱུད་པ་ཡང་༔ རབ་ཏུ་འཕེལ་ཕྱིར་འབྱུང་བ་འོ༔ ལེའུ་གསུམ་པ་འོ༔ ཞེས་རོའི་ཕྲག་གཡོན་དུ་སྦྱར་རོ༔ མཆན། ༈ ཨེ་མ་ཧོ༔ འདི་ལྟར་ཡང་གསང་དོན་ཉིད་ལ༔ འཇུག་པར་འདོད་པའི་སྐལ་པ་རབ༔ སྔོན་དུ་ལུས་ངག་ཡིད་རྣམས་ཀྱི༔ མངོན་པར་ཞེན་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར༔ སྔོན་དུ་སྐྱོད་པ་བ

【现代汉语翻译】
数量、界等，赞颂、有无之法，以及如何看待非法的言辞，一切词语都应从此努力获取。为了世间和谐相处，多种声音和知识也从此自生之词中显现。为了通过外转乘的数量，阐明根识的入门，十一种次第入门之法，都从此功德降临中显现。关于自生光明如何存在的言辞，都从此展开并简要归纳。显赫与不显赫的词语精华，也从此转化为甚深秘密而显现。神人如何希求的言辞，获得六门希求的自生之词，显现适合持咒者的殊胜教言，都从此被称为大秘密之要。同样，关于生灭的论著，以及有无之说的部类数量的阐述，为了充分区分二边而显现有，忆念本身的部类数量，这一切都源于此，是心的教言。大入门的车乘，也是显现作为的缰绳，此乃神圣词语之法轮。
显赫的咒语及其扩展之词，次第经典自显之词，一切造作的开端，都由此生发，怀有利益之心。教言之王，一切乘之实相，根本、精要的强调之词，这一切都源于此庄严之王，是驾驭缰绳的勇士。行事的业，广大坛城之入门，无与伦比的声音之钉，阻止数量边际的幼狮。矫饰的细微之处，增长把握，是勇猛前行的事业。高低平衡的善果教言，是无与伦比者的开端。如是，以多种展开之词，是执持法轮的化身。空明、空净的大界，在一切展开的再展开中，彻底断绝生门，成为无上引导的开端。以安乐成就安乐，是同类一切的甚深秘密。安住于种姓，并区分种姓，是主尊以主尊所取。证悟本来清净，并充分理解，次第增长及其后续，都由此充分生发。为了充分证悟，坛城是，殊胜者都由此化现。即使一切事业的边际都广大，也由此更加增上。此词语加持的传承，也为了充分增长而生发。第三品结束。系于罗的左肩。注释：唉玛吙！如是，对于进入甚深秘密之义，想要进入的殊胜者，首先为了遣除对身语意的执着，首先是行持。

【English Translation】
Numbers, realms, etc., praises, the Dharma of existence and non-existence, and how to regard unlawful words, all words should be diligently obtained from this. For the sake of harmonious coexistence in the world, various sounds and knowledge also arise from these self-born words. In order to clarify the entrance of the senses through the number of outer turning vehicles, the eleven methods of gradual entry all appear from the descent of this merit. Words about how self-born light exists are all unfolded from this and briefly summarized. Prominent and non-prominent word essences also transform from this into profound secrets and appear. Words of how gods and humans desire, self-composed words desiring to obtain the six gates, revealing the excellent teachings suitable for mantra holders, all of these are known as the great secret essence from this.
Similarly, treatises on arising and ceasing, and elaborations on the number of categories of existence and non-existence, in order to fully distinguish the two extremes and reveal existence, the number of categories of mindfulness itself, all of these originate from this, the teachings of the mind. The chariot of the great entrance is also the reins of manifested activity, this is the Dharma wheel of sacred words. Prominent mantras and their expanded words, gradual sutras, self-manifested words, the beginning of all creations, all arise from this, possessing a heart of benefit. The king of teachings, the reality of all vehicles, the fundamental, essential words of emphasis, all of these originate from this king of adornment, the hero who drives the reins. The karma of actions, the entrance to the vast mandala, the unparalleled nail of sound, the young lion that prevents the boundary of numbers. The subtle aspects of artificiality, increasing grasp, is the activity of courageous advancement. The teachings of balanced virtue and result, is the beginning of the unparalleled. Thus, with various expanded words, it is the incarnation holding the Dharma wheel.
The clear sky, the pure sky, the great expanse, in the re-expansion of all expansions, completely cutting off the gate of birth, becoming the beginning of supreme guidance. Achieving bliss with bliss, is the profound secret of all of the same kind. Abiding in the lineage and distinguishing the lineage, is the chief taken by the chief. Realize the originally pure and fully understand, gradual increase and its continuation, all fully arise from this. In order to fully realize, the mandala is, the excellent ones all emanate from this. Even if the boundaries of all activities are vast, they also increase even more from this. This lineage of word blessings also arises in order to fully increase. End of the third chapter. Affixed to Ro's left shoulder. Note: Emaho! Thus, for those who wish to enter the meaning of the profound secret, the excellent ones who wish to enter, first, in order to dispel attachment to body, speech, and mind, first is practice.

--------------------------------------------------------------------------------

རྩམ་པར་བྱ༔ ལུས་ནི་རྒྱུག་དང་ཉལ་བ་དང་༔ ལངས་དང་ཡན་ལག་བསྐྱོད་པ་དང་༔ བསྐོར་བ་དང་ནི་ཕྱག་བྱ་དང་༔ ཡན་ལག་བསྐོར་དང་མགོ་སྒྲིལ་དང་༔ ཇི་ལྟར་དྲན་པའི་ལས་རྣམས་དང་༔ གར་དང་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྱུར་བ་དང་༔ ཇི་ལྟར་དམིགས་པའི་ལས་རྣམས་བྱ༔ འདི་ལྟར་སུ་ཡིས་བྱས་པའི་མི༔ ལུས་ཀྱི་མངོན་ཞེན་རང་ཆོད་ནས༔ ལུས་ཀུན་རུ་ཤན་ཕྱེད་པར་ནི༔ འདི་ཡིས་འགྱུར་རོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ དེ་འདས་ངག་གི་སྤྱོད་པ་བརྩམ༔ སྔགས་དང་ཁ་ཏོན་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ༔ ཡོད་དང་མེད་དང་སྣང་བ་དང་༔ ཡིད་དཔྱོད་ཚིག་ནི་སྣ་ཚོགས་བརྗོད༔ བྱོལ་སོང་སྣ་ཚོགས་བརྡའ་སྐད་དང་༔ སྐད་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ༔ འདི་ལྟར་སུ་ཡིས་བྱས་པའི་མི༔ ངག་གི་མངོན་ཞེན་རང་ཆོད་ནས༔ 
42-20-11b
འཁོར་འདས་རུ་ཤན་འདིས་ཕྱེད་དོ༔ དེ་འདས་ཉིད་ཀྱི་འོག་ཏུ་ཡང་༔ སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བརྩམ་པར་བྱ༔ དགའ་དང་མི་དགའ་བདེ་སྡུག་དང་༔ རྟག་དང་མི་རྟག་ལ་སོགས་པ༔ ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པའི་བསམ་པ་དང་༔ ཆོས་དང་ཆོས་མིན་ལ་སོགས་དང་༔ འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དང་༔ དགེ་དང་མི་དགེ་ལ་སོགས་པའི༔ བསམ་སྤྱོད་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བྱ༔ འདི་ལྟར་སུ་ཡིས་བྱས་པའི་མི༔ སེམས་ཀྱི་མངོན་ཞེན་རང་ཆོད་ནས༔ འཁོར་འདས་རུ་ཤན་ཕྱེད་པ་འོ༔ དེ་ལྟར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བྱས་ནས༔ མངོན་སུམ་དོན་ལ་བལྟ་བྱའི་ཕྱིར༔ ལུས་དང་ངག་ཡིད་རབ་ཏུ་གཅུན༔ ལུས་ནི་སེང་གེ་ལྟ་བུ་དང་༔ དྲང་སྲོང་དང་ནི་གླང་ཆེན་ཚུལ༔ འདི་ལས་གཡོ་བར་མ་བྱས་ན༔ སངས་རྒྱས་སུམ་སྟོང་ཉིད་དང་ཡང་༔ སྐལ་པ་དག་ནི་མཉམ་པ་ཡིན༔ ངག་ནི་ཇི་ལྟར་ལྐུགས་པ་བཞིན༔ སུ་དང་བརྡ་ཙམ་ཉིད་མི་བྱ༔ འདི་ལྟར་སུ་ཡིས་བྱས་པའི་མི༔ སེམས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་རང་ཆོད་དོ༔ འདི་ལྟར་ལུས་ངག་སུས་གཅུན་པ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྣང་བ་ལ༔ འདི་ཡིས་གོམ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན༔ དེ་ལྟར་ལུས་ལ་སོགས་པ་ཡི༔ གནད་ཀུན་རབ་ཏུ་གཟིར་བ་ཡིས༔ རིམ་པ་ཉིད་དུ་མངོན་སུམ་དུ༔ བླ་མའི་ལུང་ལས་ཤེས་པ་ཡིན༔ དབྱིངས་དང་རིག་པའི་ལྟ་སྟངས་ནི༔ 
42-20-12a
སྒྲིབ་བྱེད་བྲལ་བའི་ནམ་མཁར་བལྟ༔ དབྱིངས་ཀྱི་ནང་དུ་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ རྣམ་པར་བཞག་ཅིང་འབྲལ་མི་བྱ༔ འདི་ལྟར་སུ་ཡིས་མཐོང་བའི་མི༔ ཐོག་མའི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་༔ སྐལ་པ་ཉིད་ནི་མཉམ་པ་འོ༔ དེ་ནས་ཐིག་ལེ་མཐོང་བ་ཡིན༔ དེ་གཏད་སྣང་བ་གོང་འཕེལ་བས༔ རང་ངོ་མཐོང་ལས་འདི་ལྟར་རོ༔ ཡར་མཚམས་ལས་ནི་སོར་བཞི་ལས༔ དྲལ་བའི་སྐྱེས་བུ་སྐལ་པ་བཟང་༔ འཁོར་བར་འཇུག་པ་ག་ལ་སྲིད༔ གྲུ་ཆད་རྣམ་པར་གང་སྣང་བ༔ སྤྲུལ་པའི་ཡོན་ཏན་འདི་ཡིས་འགྲུབ༔ མཐོང་བའི་ཡུལ་ཙམ་གང་སྣང་བ༔ ཚོམ་བུ་ལ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ༔ ཕྱིར་སྣང་འགག་པ་གང་ཡིན་པ༔ སྐད་ཅིག་མ་ནི་བཅུ་དྲུག་ལ༔ འདི་ཡང་དེ་ལྟར་འགྱུར་བ་འོ༔ མ་སྨིན་ལ་སོགས་ཐིག་ལེ་དང་༔ དེ་བཞིན་སྐུ་ལ་ཐུག་

【现代汉语翻译】
像吃糌粑一样，身体要经历行走、躺卧，站立、肢体活动，环绕、礼拜，肢体旋转、头部摇动，以及所有能想到的动作，舞蹈和手印的变换，以及所有能专注的动作。像这样做了的人，能从身体的执着中自我解脱，将轮回和涅槃彻底区分开来，这样就能转变为化身。超越了身体的束缚，就开始语言的修行，念诵真言（藏文：སྔགས，梵文天城体：मंत्र，梵文罗马拟音：mantra，汉语字面意思：真言）和经文的声音，表达存在与不存在、显现与不显现，以及各种各样的思想和言辞。理解各种动物的语言和信号，以及各种各样的声音。像这样做了的人，能从语言的执着中自我解脱，
从而区分开轮回和涅槃。超越了语言的束缚，接下来就要开始心的修行，感受喜欢和不喜欢、快乐和痛苦，以及恒常和无常等等。进行观、修、行的思考，以及关于法与非法等等的思考，还要经历贪欲、嗔恨、愚痴，以及善与不善等等的各种思考和行为。像这样做了的人，能从心的执着中自我解脱，从而区分开轮回和涅槃。像这样预先做好准备，为了能亲眼见到实相，就要严格约束身、语、意。身体要像狮子一样，像苦行者一样，像大象一样，不要有丝毫动摇，这样就能与三千佛（三千世界诸佛）具有同等的福分。语言要像哑巴一样，不与任何人进行任何形式的交流。像这样做了的人，就能自我控制心的散乱。像这样约束身语意的人，就能在法界的光明中，稳步前进。像这样对身体等各个关键部位进行深入的训练，就能逐步地、直接地从上师的教导中获得领悟。关于法界和觉性的观察方式是：
凝视远离遮蔽的虚空。在法界之中，让觉性之线（藏文：ལུ་གུ་རྒྱུད）持续不断，不要中断。像这样见到的人，与最初的普贤王如来具有同等的福分。然后就能见到明点。专注于明点，光明就会增长，从而见到自性。从头顶上方四指处，断开与下方的联系，这样的人具有殊胜的福分，怎么还会再堕入轮回呢？所有显现的，无论是粗大的还是细微的，都能成就化身的功德。所有能见到的对境，都如彩虹一般。所有外在显现的止息，在十六分之一刹那间，也会同样止息。未成熟的明点，以及与身体接触的明点。

【English Translation】
Like eating tsampa, the body should experience walking, lying down, standing, moving limbs, circling, prostrating, rotating limbs, shaking the head, and all the actions that can be thought of, the transformations of dances and mudras, and all the actions that can be focused on. Those who do this can liberate themselves from the attachment to the body, completely distinguishing between samsara and nirvana, so that they can be transformed into a nirmanakaya. Transcending the bondage of the body, one begins the practice of speech, reciting mantras (藏文：སྔགས，梵文天城体：मंत्र，梵文罗马拟音：mantra，汉语字面意思：true words) and the sounds of scriptures, expressing existence and non-existence, manifestation and non-manifestation, and all kinds of thoughts and words. Understanding the languages and signals of various animals, and all kinds of sounds. Those who do this can liberate themselves from the attachment to speech,
thereby distinguishing between samsara and nirvana. Transcending the bondage of speech, next one must begin the practice of mind, experiencing liking and disliking, happiness and suffering, and permanence and impermanence, and so on. Engaging in contemplation, meditation, and the practice of thinking, as well as thinking about dharma and non-dharma, and also experiencing various thoughts and behaviors such as greed, hatred, delusion, and good and non-good. Those who do this can liberate themselves from the attachment to the mind, thereby distinguishing between samsara and nirvana. Having prepared in this way, in order to be able to see reality directly, one must strictly restrain body, speech, and mind. The body should be like a lion, like an ascetic, like an elephant, without the slightest movement, so that one can have equal merit with the three thousand Buddhas (all the Buddhas of the three thousand worlds). Speech should be like a mute, not communicating with anyone in any form. Those who do this can control the distractions of the mind. Those who restrain body, speech, and mind in this way can steadily advance in the light of the dharmadhatu. By deeply training all the key parts of the body and so on in this way, one can gradually and directly obtain realization from the teachings of the guru. The way to observe the dharmadhatu and awareness is:
Gaze at the unobstructed sky, free from obscurations. Within the dharmadhatu, let the thread of awareness (藏文：ལུ་གུ་རྒྱུད) continue uninterrupted. Those who see in this way have equal merit with the primordial Samantabhadra. Then one can see the bindu. Focusing on the bindu, the light will increase, thereby seeing one's own nature. From four fingers above the crown of the head, severing the connection with below, such a person has excellent fortune, how could they possibly fall back into samsara? All that appears, whether gross or subtle, can accomplish the merits of the nirmanakaya. All the objects that can be seen are like rainbows. All the cessation of external appearances will also cease in sixteen moments. Immature bindus, and bindus that are in contact with the body.

--------------------------------------------------------------------------------

གི་བར༔ དྲུག་དང་བཅུ་དང་ལྔ་གསུམ་ལ༔ གདོན་མི་ཟ་སྟེ་ལོངས་སྐུར་རོ༔ ནང་ལུས་ཟད་པའི་སར་ཕྱིན་ཚེ༔ སོར་མོ་ལ་སོགས་དེ་བཞིན་སྣང་༔ འདི་གཏད་འབྱུང་བ་རང་དེངས་སོ༔ སྐྱེ་དང་འཇུག་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས༔ ཆོས་ཀུན་ཟད་པའི་རང་ས་ལ༔ ཅི་ཡང་འཛིན་པ་མེད་པར་ནི༔ གནས་པ་ཡིན་ནོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ འདི་ནི་འཇུག་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་དབང་༔ སྐྱེ་བའི་རང་དབང་སུས་ཐོབ་པ༔ དེ་ཡང་དེ་
42-20-12b
ལ་གཏད་ནས་ནི༔ ཡང་དུས་འདི་ལྟར་བྱས་པ་ན༔ སྣང་བའི་རང་སྒྲ་སེལ་སྐད་དེ༔ སྔོན་དུ་ལོག་སྟེ་འཁྲུལ་པར་སྣང་༔ འདིས་ནི་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་བྱེད༔ རིག་པ་མཉམ་པ་གཅིག་པའི་ཕྱིར༔ སྟོང་ཕྲག་གསུམ་རྣམས་སེམས་ཅན་གྱི༔ འཕོ་བ་ཆེན་པོ་འདིས་འགྲུབ་བོ༔ དེ་བཞིན་རིམ་དང་ཅིག་ཅར་གྱིས༔ ལུས་ནི་འདི་ཡིས་འགྲུབ་པ་ཡིན༔ དེ་ཀུན་ལུས་ཟད་མཚན་ལས་གྲོལ༔ འདི་ཀུན་འབྲས་བུ་ངེས་པ་འོ༔ ལས་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འགྲུབ༔ འདི་ལྟར་ཐབས་ལས་ཡང་དག་བྱུང་༔ སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་འདོད་པའི་མིས༔ འདི་ཐབས་ལྡན་ན་དེ་བཞིན་ནོ༔ གཞན་སྤྱོད་སྙེམས་བྱེད་ཉིད་ཡིན་པས༔ དངོས་པོ་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ནོ༔ དེ་ཕྱིར་འདི་ཀུན་དཀོན་པའི་ཚིག༔ རྟག་ཏུ་རིན་ཆེན་གཏེར་འདི་ལྟོས༔ འདི་ལྟར་ཟད་པ་ལ་སྤྱོད་ན༔ འདི་ནི་སངས་རྒྱས་སྟོང་ཕྲག་གསུམ༔ འདི་ཡིས་ལེགས་པར་ཞལ་མཐོང་ཡིན༔ འདི་ཚིག་གསང་བ་ཉིད་ལས་བྱུང་༔ སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ལྟར་བྱ༔ གསང་ཆེན་ཡང་གསང་དམ་པ་འོ༔ ལེའུ་བཞི་པ་འོ༔ ཞེས་རོའི་མགྲིན་པར་སྦྱར་རོ༔ མཆན། ༈ ཨེ་མ་ཧོ༔ འདི་ལྟར་འབྱུང་འདོད་སྐྱེས་བུ་གང་༔ ཐབས་ཀྱི་ཡན་ལག་འདི་ལྟ་བུ༔ རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཉིད་ལས་ནི༔ འདི་ལྟར་དེ་
42-20-13a
ཡིས་སྔོན་དུ་སྦྱང་༔ སེམས་ཀྱི་རིམ་པ་ཅི་སྦྱངས་པ༔ འདིས་ནི་མི་རྟག་སེམས་ལ་འབྱོར༔ ཇི་ལྟར་སྒྲ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་པས༔ ས་ཆུ་མེ་རླུང་འབྱུང་བ་བཞི༔ སྒྲ་དོན་རྣམས་ལ་གོམས་པ་ཡིས༔ རིགས་དྲུག་རྣམས་ཀྱི་རང་སྐད་ཀྱིས༔ མངོན་ཤེས་འཆར་བ་འདིས་འགྲུབ་བོ༔ ཞག་རིམ་དུས་ནི་རྣམ་དྲུག་གིས༔ འདི་ཡི་སྐད་ཀུན་རང་དུས་ཤེས༔ འཁྲུལ་པ་མེད་པར་སུས་ཤེས་པ༔ མ་འོངས་ད་ལྟ་འདས་པ་ཡི༔ སེམས་རྒྱུད་ཅི་ལྟར་ཤེས་པར་འགྱུར༔ གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་སྒྲུབ་པ་པོས༔ འདི་ལ་སྔོན་དུ་མ་སྦྱང་ན༔ སྤྲུལ་པའི་ས་བོན་འཇོག་པར་ནི༔ ནུས་པ་ཉིད་ནི་མི་འཐོབ་བོ༔ དེས་ན་འབྱུང་བའི་སྒྲ་ལ་བསླབ༔ བྱ་བྱེད་ཞེན་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར༔ ལག་ནི་བྱ་བྱེད་སྣ་ཚོགས་བྱ༔ དེ་བཞིན་འདུས་བྱས་རྣམ་པ་ཡིས༔ དབང་པོའི་མངོན་ཞེན་ཟློག་པ་སྟེ༔ ཡུལ་རྣམས་གོམས་པའི་གནད་ཀྱིས་སྦྱང་༔ ཇི་ལྟར་གཉིད་དང་རྨི་ལམ་གྱི༔ དུས་བཞི་འབྱུང་བའི་གནད་ཀྱིས་དབྱེ༔ ཚད་ནི་གནད་ལ་ཕེབས་པས་གཟུང་༔ ཐིག་ལེ་ཕྱི་ནང་བསླབ་བྱའི་ཕྱིར༔ གང་ཟག་རྣམ་པ་གཉིས་དོན་བྱ༔ བཅོས་མ་

【现代汉语翻译】
从六、十、五、三处，不会被鬼神吞噬，而是转化为报身。
当内在身体耗尽时，手指等也会显现。
这指向于诸法的自解脱。
通过生起和进入的差别，在诸法耗尽的自性之地，不执着任何事物，这就是化身的住处。
这是进入之力的主宰，谁获得了生起的自主？
那也要依靠于它，像这样去做的时候，显现的自声会消除。
先前会错误地显现为颠倒，这能成办一切众生的利益。
因为智慧是平等一味的，三千世界众生的巨大转变由此成就。
同样，身体通过次第或同时的方式，由此成就。
所有这些都从身体耗尽的相中解脱，这些都是确定的结果。
最胜的事业，大坛城得以成就，像这样从方便中真实生起。
想要成就佛陀的人，如果具备这种方便，那就是真实的。
否则，炫耀自己的行为，就无法见到实相。
因此，这些都是珍贵的教言，要经常观看这珍宝之藏。
像这样运用耗尽之法，就能很好地见到三千佛陀的容颜。
这些话语是从秘密中产生的，修行者们应当这样做。
这是极密中的极密，殊胜的教言。
第四品结束。
在罗喉的喉咙里结合。
注释：
唉玛吙！
任何想要生起的人，这种方便的支分，从各种各样的相中，像这样首先要通过它来调伏。
心的次第如何调伏？
这能使无常的心获得稳固。
瑜伽士如何通过声音，使地、水、火、风四大种，习惯于声音的意义？
通过六道各自的语言，现前显现的智慧由此成就。
通过六个时期的昼夜次第，就能知道这些语言各自的时间。
谁能毫无错乱地知道？
如何能知道未来、现在、过去的心续？
想要成办他人利益的修行者，如果不事先调伏这些，就无法获得安立化身种子的能力。
因此，要学习生起的音声，为了遣除能作和所作的执着。
手要做出各种各样的能作和所作，同样，通过积聚的相，遣除根的现前执着，通过习惯对境的要点来调伏。
如何区分睡眠和梦境的四种时间生起的要点？
通过达到要点的程度来把握，为了学习内外明点，要成办两种人的利益，虚假的。

【English Translation】
From six, ten, five, and three places, one will not be devoured by demons but transformed into the Sambhogakaya (enjoyment body).
When the inner body is exhausted, fingers and so on will appear likewise.
This points to the self-liberation of all phenomena.
Through the distinction of arising and entering, in the self-nature ground where all phenomena are exhausted, without grasping onto anything, this is the abode of the Nirmanakaya (emanation body).
This is the dominion of the power of entering; who has obtained the self-mastery of arising?
That also relies on it; when done in this way, the self-sound of appearance will be cleared away.
Previously, it mistakenly appears as inverted; this accomplishes all beings' benefit.
Because awareness is equally one taste, the great transformation of the three thousand worlds of beings is accomplished by this.
Likewise, the body is accomplished by this through sequential or simultaneous means.
All of these are liberated from the sign of the exhausted body; all of these are definite results.
The supreme action, the great mandala is accomplished; in this way, it truly arises from skillful means.
A person who desires to accomplish Buddhahood, if they possess this skillful means, then it is true.
Otherwise, boasting of one's own conduct, one will not see reality.
Therefore, all of these are precious words; always look at this treasure of jewels.
If you practice exhaustion in this way, you will see the faces of three thousand Buddhas well.
These words arise from secrecy itself; individuals should do this.
This is the great secret, the most secret, the sacred.
End of the Fourth Chapter.
Attach to the throat of Rahu.
Commentary:
Emaho!
Whoever desires to arise in this way, this limb of skillful means, from various aspects, should first tame through this in this way.
How is the sequence of mind tamed?
This brings the impermanent mind to stability.
How does the yogi of sound, through the elements of earth, water, fire, and wind, become accustomed to the meaning of sound?
Through the self-language of the six realms, the manifestation of direct perception is accomplished by this.
Through the order of day and night in six periods, one knows all the sounds of this at their own time.
Who knows without confusion?
How does one come to know the mindstream of the future, present, and past?
A practitioner who wishes to accomplish the benefit of others, if they do not first tame this, they will not obtain the power to place the seed of emanation.
Therefore, learn the sound of arising; to reverse the attachment to agent and action.
The hand performs various agents and actions; likewise, through the nature of accumulation, reverse the manifest attachment of the senses; tame through the key points of becoming accustomed to objects.
How does one distinguish the key points of the arising of the four times of sleep and dream?
Grasp by reaching the extent of the key point; to learn the inner and outer bindus, accomplish the benefit of two kinds of persons, artificial.

--------------------------------------------------------------------------------

འདུས་བྱས་བསྒོམས་པ་ཡིས༔ དང་པོ་སེམས་གཡེང་ཞེན་པ་དགག༔ འབྲས་བུ་ཅིག་ཅར་མ་ཡིན་པས༔ སྣང་བ་རིམ་གྱིས་གོམས་པར་བྱ༔ མིག་
42-20-13b
སྨན་ལ་སོགས་སྒོ་ལྔ་ཡི༔ སྨན་གྱི་རིམ་པ་སྦྱར་བར་བྱ༔ འདི་ཀུན་གསང་བའི་ཐབས་ཡིན་ནོ༔ ལམ་གྱི་རྟགས་ནི་ལུས་ལས་ནི༔ མངོན་པར་ཕྱི་རོལ་སྣང་གྱུར་པའི༔ སྨན་ཉིད་ཀྱང་ནི་དེ་བཞིན་ནོ༔ འདི་ཀུན་འཇིག་རྟེན་དྲང་དོན་དུ༔ སྐལ་པ་ཅན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ༔ འདི་ཡི་ཐབས་ནི་སྣ་ཚོགས་པས༔ གཞན་གྱི་འདོད་ཞེན་མཐའ་དགག་ཕྱིར༔ རབ་ཏུ་གསང་བར་བྱུང་བ་འོ༔ ལེའུ་ལྔ་པ་འོ༔ རྩིབ་གཡས་སོ༔ མཆན། ༈ ཁམས་ལ་བསླབ་པའི་ཐབས་ཡོད་པས༔ དྲན་རྫོགས་ཕྱག་རྒྱའི་ངང་དུ་སྦྱོར༔ དབང་པོའི་ཞེན་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར༔ ཀརྨ་རཀྴ་གྷི་ཧ་ར་ཏི༔ ཕུང་པོའི་ཞེན་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར༔ བྷེ་ག་རཏྣ་སོ་གད་གླིང་༔ ཡུལ་ཀུན་ཞེན་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར༔ པུ་ཀ་རི་ལ་བྷ་དྷུ་ཏྲི༔ སེམས་ཀྱི་དངོས་པོ་སྤུར་བའི་ཕྱིར༔ རམ་པ་ཀ་ལ་ས་མི་ཁྱེ༔ བྱུང་ཚོར་གནས་སུ་བཅད་པའི་ཕྱིར༔ མ་ཏང་ཕ་ཕེར་རསྨི་ཏི༔ འདུས་ཚོགས་སྣང་བ་ངོས་གཟུང་ཕྱིར༔ ཁ་ཊ་རེ་ཀ་ས་རྨིག་རླུང་༔ རིག་པ་བཙོན་རར་གཞུག་པའི་ཕྱིར༔ ཨ་ཀེ་ར་ན་བྷེ་རྩཀ་ཤ༔ འཁྲུལ་པའི་རང་རྒྱུད་ཁུང་བཅད་ཕྱིར༔ ཡ་རི་མུ་ཏྲ་ས་གྷུ་ལི༔ རིགས་དྲུག་རིམ་གྱིས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ ཡ་སིང་ར་རླུང་པ་ལ་ཡ༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་འདོན་པའི་ཕྱིར༔ མ་མ་ཀོ་ལིང་ས་མན་ཏ༔ ཆོས་ཅན་ཐུར་དུ་གཞུག་པའི་
42-20-14a
ཕྱིར༔ གྷ་རིང་ཡཾ་པ་རི་མཾ་ཏི༔ རོལ་པའི་བྱུང་ཁུངས་སྤུར་བའི་ཕྱིར༔ བུ་ག་སིང་ཧ་ཕ་གྷ་ལ༔ ཞེན་པའི་ཕྲེང་ཐག་གཅད་པའི་ཕྱིར༔ ར་མི་སི་པི་ཁེ་ཏ་པ༔ ལུག་རྒྱུད་ཨར་ལ་གཏད་པའི་ཕྱིར༔ བི་ཁུ་མ་ལ་པ་ཏཾ་ཀེ༔ ལྷ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ལྟ་བའི་ཕྱིར༔ ས་མཱ་ཉི་ཝ་དྷེ་ར་པ༔ ལྟ་སྒོམ་ལོག་པ་དག་བྱའི་ཕྱིར༔ བཛྲ་སཏྭ་ཏྲི་ཏོ་མེ༔ ས་ལམ་དུས་གཅིག་གཅད་པའི་ཕྱིར༔ གྷེ་བ་སུ་གྷར་རྣ་མ་ཡེ༔ ཡིད་དཔྱོད་ལྟ་བའི་ཁུངས་གཅད་ཕྱིར༔ དྷརྨཱ་པ་ཏི་ས་གྷུ་ལི༔ སྐུ་གསུམ་ལམ་དུ་བསླང་བའི་ཕྱིར༔ རས་སྨི་ས་མ་ཁརྒད་ཚེ༔ སྣང་བ་དངོས་སུ་བསླང་བའི་ཕྱིར༔ རུ་པ་ས་མི་མི་ཏ་ལཾ༔ སྒྲ་ཡི་ཞེན་པ་མཐའ་གཅོད་ཕྱིར༔ ང་ཏིག་པ་ཡང་ཀི་ལི་སཱ༔ བསམ་གཏན་ཆེན་པོའི་ས་གནོན་ཕྱིར༔ གྷ་ཚ་པ་ལ་པ་ཨི་ཏང་༔ ཕྲིན་ལས་མཐའ་རུ་དབྱུང་བའི་ཕྱིར༔ ཀརྨཱ་ཨེ་ཀ་མ་ནུ་སཱ༔ སངས་རྒྱས་མངོན་ཞེན་བཟློག་པའི་ཕྱིར༔ སང་ཀྲི་མཱ་མ་ཀརྨཱ་ཏ༔ རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ཀྱི་གནས་བཙལ་ཕྱིར༔ ང་ལ་ཁེ་པ་ཀི་ལི་ས༔ འདི་ཀུན་རང་ཤུགས་ཚིག་ཏུ་བྱུང་༔ ལེའུ་དྲུག་པ་འོ༔ ཞེས་ཕུང་པོའི་སྙིང་ཁར་སྦྱར་རོ༔ ༈ ཨེ་མ་ཧོ༔ བཅོམ་པ་དང་ནི་ལྡན་པ་དང་༔ འདས་པ་ཡང་དག་ལམ་ཡིན་ནོ༔ འདི་ཚིག་ལམ་གྱི་གདམས་པ་ཡིན༔ བསྟན་ཞིང་བཤད་མེད་བརྗོད་མ་ཡིན༔ གདམས་པ་མ་ཡིན་བྱིན་རླབས་ཡིན

【现代汉语翻译】
通过修习有为法，首先要止息心的散乱和执着。因为果报不是立即显现的，所以显现会逐渐地变得熟悉。眼睛等五根，要像药物一样按次第使用。这些都是秘密的方便法。道路的征象是从身体上，显现出外在的景象，药物本身也是如此。这些都是世俗谛的方便法，是有缘者的修行境界。因为这些方法多种多样，为了止息他人的贪欲和执着，所以要极度保密。第五品完。右肋。注释：有修习界的方法，要在忆念圆满手印的状态中运用。为了遣除感官的执着，念诵：噶玛 惹叉 格里哈 惹帝（藏文：ཀརྨ་རཀྴ་གྷི་ཧ་ར་ཏི，梵文天城体：कर्म रक्ष घि हराति，梵文罗马拟音：karma rakṣa ghri harāti，业，保护，执持，夺取）。为了遣除蕴的执着，念诵：贝嘎 惹特那 索嘎 嘎林（藏文：བྷེ་ག་རཏྣ་སོ་གད་གླིང་，梵文天城体：भेगरत्न सो गद् ग्लिंग，梵文罗马拟音：bhegaratna so gad gling，破坏，宝，so，gad，gling）。为了遣除对一切境的执着，念诵：布嘎 惹拉 巴度 哲（藏文：པུ་ཀ་རི་ལ་བྷ་དྷུ་ཏྲི，梵文天城体：पुकरि ल भ धु त्रि，梵文罗马拟音：pukari la bha dhu tri，布嘎惹，得到，吹，三）。为了抛弃心的实有，念诵：然巴 嘎拉 萨米 恰（藏文：རམ་པ་ཀ་ལ་ས་མི་ཁྱེ，梵文天城体：रम्पा कल समि ख्ये，梵文罗马拟音：rampā kala sami khye，然巴，嘎拉，萨米，恰）。为了断除生起感受的处所，念诵：玛当 帕 佩 惹斯米 迪（藏文：མ་ཏང་ཕ་ཕེར་རསྨི་ཏི，梵文天城体：मतंग फ फेर् रस्मि ति，梵文罗马拟音：mataṃ pha pher rasmi ti，玛当，帕，佩尔，光芒，迪）。为了认识聚集的显现，念诵：卡 哲 惹嘎 萨 米 隆（藏文：ཁ་ཊ་རེ་ཀ་ས་རྨིག་རླུང་，梵文天城体：खट रेक स र्मिग् र्लुंग，梵文罗马拟音：khaṭa reka sa rmig rlung，卡，惹嘎，萨，米，隆）。为了将觉性置于牢狱，念诵：阿 嘎 惹那 贝 哲 嘎 夏（藏文：ཨ་ཀེ་ར་ན་བྷེ་རྩཀ་ཤ，梵文天城体：अ के र न भे र्त्सक् श，梵文罗马拟音：a ke ra na bhe rtsak śa，阿，给，惹，那，贝，哲，嘎，夏）。为了堵塞错乱的自性之孔，念诵：亚 惹 穆哲 惹 萨 古 勒（藏文：ཡ་རི་མུ་ཏྲ་ས་གྷུ་ལི，梵文天城体：यरि मुत्र स घु लि，梵文罗马拟音：yari mutra sa ghu li，亚惹，穆哲惹，萨，古，勒）。为了次第解脱六道众生，念诵：亚 星 惹 隆 巴 拉 亚（藏文：ཡ་སིང་ར་རླུང་པ་ལ་ཡ，梵文天城体：य सिंग र र्लुंग प ल य，梵文罗马拟音：ya siṃ ra rlung pa la ya，亚，星，惹，隆，巴，拉，亚）。为了从根本上拔出轮回，念诵：玛玛 阔 楞 萨 曼 达（藏文：མ་མ་ཀོ་ལིང་ས་མན་ཏ，梵文天城体：मम को लिंग स मन्त，梵文罗马拟音：mama ko liṃ sa manta，玛玛，阔，楞，萨，曼，达）。为了将有法置于下处，念诵：嘎 惹 扬 巴 惹 芒 迪（藏文：གྷ་རིང་ཡཾ་པ་རི་མཾ་ཏི，梵文天城体：घ रिंग यं परि मं ति，梵文罗马拟音：gha riṃ yaṃ pari maṃ ti，嘎，惹，扬，巴惹，芒，迪）。为了抛弃游戏的生起之源，念诵：布 嘎 星 哈 帕 嘎 拉（藏文：བུ་ག་སིང་ཧ་ཕ་གྷ་ལ，梵文天城体：बु ग सिंग ह फ घ ल，梵文罗马拟音：bu ga siṃ ha pha gha la，布，嘎，星，哈，帕，嘎，拉）。为了斩断执着的锁链，念诵：惹 米 斯 毕 凯 达 帕（藏文：ར་མི་སི་པི་ཁེ་ཏ་པ，梵文天城体：र मि सि पि खे त प，梵文罗马拟音：ra mi si pi khe ta pa，惹，米，斯，毕，凯，达，帕）。为了观看天神的印记，念诵：萨 玛 尼 瓦 德 惹 帕（藏文：ས་མཱ་ཉི་ཝ་དྷེ་ར་པ，梵文天城体：स मा नि व धे र प，梵文罗马拟音：sa mā ni va dhe ra pa，萨，玛，尼，瓦，德，惹，帕）。为了清净错误的见修行，念诵：班杂 萨 埵 哲 多 麦（藏文：བཛྲ་སཏྭ་ཏྲི་ཏོ་མེ，梵文天城体：वज्रसत्त्व त्रितो मे，梵文罗马拟音：vajrasattva trito me，金刚萨埵，三，多，麦）。为了同时断除地道，念诵：给 瓦 苏 嘎 惹 那 玛 耶（藏文：གྷེ་བ་སུ་གྷར་རྣ་མ་ཡེ，梵文天城体：घेव सु घर् र्न म ये，梵文罗马拟音：gheva su ghar rna ma ye，给，瓦，苏，嘎，惹，那，玛，耶）。为了断除意识分别的见之源头，念诵：达 玛 帕 迪 萨 古 勒（藏文：དྷརྨཱ་པ་ཏི་ས་གྷུ་ལི，梵文天城体：धर्मा पति स घु लि，梵文罗马拟音：dharmā pati sa ghu li，达玛，帕迪，萨，古，勒）。为了将三身立于道上，念诵：惹 斯 米 萨 玛 卡 嘎 策（藏文：རས་སྨི་ས་མ་ཁརྒད་ཚེ，梵文天城体：र स्मि स म खर्गद् छे，梵文罗马拟音：ra smi sa ma khargad che，惹，斯，米，萨，玛，卡，嘎，策）。为了真实地生起显现，念诵：汝 巴 萨 米 米 达 朗（藏文：རུ་པ་ས་མི་མི་ཏ་ལཾ，梵文天城体：रूप स मि मि त लं，梵文罗马拟音：rūpa sa mi mi ta laṃ，色，萨，米，米，达，朗）。为了断除声音的执着，念诵：昂 迪 嘎 扬 迪 勒 萨（藏文：ང་ཏིག་པ་ཡང་ཀི་ལི་སཱ，梵文天城体：अं तिग् प यंग कि लि स，梵文罗马拟音：aṃ tig pa yaṃ ki li sā，昂，迪，嘎，扬，迪，勒，萨）。为了镇压大禅定之地，念诵：嘎 策 帕 拉 帕 诶 当（藏文：གྷ་ཚ་པ་ལ་པ་ཨི་ཏང་，梵文天城体：घ छ प ल प इ तंग，梵文罗马拟音：gha cha pa la pa i taṃ，嘎，策，帕，拉，帕，诶，当）。为了将事业推向极致，念诵：噶 玛 诶 嘎 玛 努 萨（藏文：ཀརྨཱ་ཨེ་ཀ་མ་ནུ་སཱ，梵文天城体：कर्म ऐक मनु स，梵文罗马拟音：karmā aika manu sā，业，诶，嘎，玛，努，萨）。为了遣除对佛陀的实有执着，念诵：桑 哲 玛 玛 噶 玛 达（藏文：སང་ཀྲི་མཱ་མ་ཀརྨཱ་ཏ，梵文天城体：संग्रि म म कर्म त，梵文罗马拟音：saṃgri ma ma karma ta，桑，哲，玛，玛，噶，玛，达）。为了寻找菩萨们的位置，念诵：昂 拉 凯 帕 迪 勒 萨（藏文：ང་ལ་ཁེ་པ་ཀི་ལི་ས，梵文天城体：अं ल खे प कि लि स，梵文罗马拟音：aṃ la khe pa ki li sa，昂，拉，凯，帕，迪，勒，萨）。这些都是自然流露的语言。第六品完。将其置于蕴的心间。唉玛吙！调伏者和具足者，以及逝去者，是正确的道路。这些话语是道路的窍诀，不是教导和讲述，而是无法言说的。不是窍诀，而是加持。
By meditating on conditioned phenomena, first, stop the mind's wandering and attachment. Because the result is not immediate, the appearances will gradually become familiar. The five senses, such as the eyes, should be used in sequence like medicine. These are all secret methods. The signs of the path are from the body, manifesting outward appearances, and the medicine itself is the same. These are all expedient means of the mundane truth, the realm of practice for those with good fortune. Because these methods are diverse, to stop others' desires and attachments, they are kept extremely secret. End of the fifth chapter. Right rib. Annotation: There are methods for training in the elements, which should be applied in the state of complete mindfulness mudra. To reverse the attachment of the senses, recite: Karma Raksha Griha Harati (藏文：ཀརྨ་རཀྴ་གྷི་ཧ་ར་ཏི，梵文天城体：कर्म रक्ष घि हराति，梵文罗马拟音：karma rakṣa ghri harāti，Deed, Protect, Grasp, Take away). To reverse the attachment of the aggregates, recite: Bhega Ratna So Gad Gling (藏文：བྷེ་ག་རཏྣ་སོ་གད་གླིང་，梵文天城体：भेगरत्न सो गद् ग्लिंग，梵文罗马拟音：bhegaratna so gad gling，Break, Jewel, So, Gad, Gling). To reverse the attachment of all objects, recite: Puka Rila Bhadhu Tri (藏文：པུ་ཀ་རི་ལ་བྷ་དྷུ་ཏྲི，梵文天城体：पुकरि ल भ धु त्रि，梵文罗马拟音：pukari la bha dhu tri，Puka Ri, Obtain, Blow, Three). To abandon the substance of the mind, recite: Rampa Kala Sami Khye (藏文：རམ་པ་ཀ་ལ་ས་མི་ཁྱེ，梵文天城体：रम्पा कल समि ख्ये，梵文罗马拟音：rampā kala sami khye，Rampa, Kala, Sami, Khye). To cut off the place of arising feelings, recite: Matang Pha Pher Rasmi Ti (藏文：མ་ཏང་ཕ་ཕེར་རསྨི་ཏི，梵文天城体：मतंग फ फेर् रस्मि ति，梵文罗马拟音：mataṃ pha pher rasmi ti，Matang, Pha, Pher, Ray, Ti). To recognize the appearance of the assembly, recite: Khata Reka Sa Rmig Rlung (藏文：ཁ་ཊ་རེ་ཀ་ས་རྨིག་རླུང་，梵文天城体：खट रेक स र्मिग् र्लुंग，梵文罗马拟音：khaṭa reka sa rmig rlung，Kha, Reka, Sa, Rmig, Rlung). To put awareness in prison, recite: A Ke Ra Na Bhe Rtsak Sha (藏文：ཨ་ཀེ་ར་ན་བྷེ་རྩཀ་ཤ，梵文天城体：अ के र न भे र्त्सक् श，梵文罗马拟音：a ke ra na bhe rtsak śa，A, Ke, Ra, Na, Bhe, Rtsak, Sha). To block the hole of the self-nature of delusion, recite: Yari Mutra Sa Ghu Li (藏文：ཡ་རི་མུ་ཏྲ་ས་གྷུ་ལི，梵文天城体：यरि मुत्र स घु लि，梵文罗马拟音：yari mutra sa ghu li，Yari, Mutra, Sa, Ghu, Li). To gradually liberate the six realms, recite: Ya Sing Ra Rlung Pa La Ya (藏文：ཡ་སིང་ར་རླུང་པ་ལ་ཡ，梵文天城体：य सिंग र र्लुंग प ल य，梵文罗马拟音：ya siṃ ra rlung pa la ya，Ya, Sing, Ra, Rlung, Pa, La, Ya). To uproot samsara from its depths, recite: Mama Ko Ling Sa Manta (藏文：མ་མ་ཀོ་ལིང་ས་མན་ཏ，梵文天城体：मम को लिंग स मन्त，梵文罗马拟音：mama ko liṃ sa manta，Mama, Ko, Ling, Sa, Manta). To place phenomena downwards, recite: Gha Ring Yam Pari Mam Ti (藏文：གྷ་རིང་ཡཾ་པ་རི་མཾ་ཏི，梵文天城体：घ रिंग यं परि मं ति，梵文罗马拟音：gha riṃ yaṃ pari maṃ ti，Gha, Ring, Yam, Pari, Mam, Ti). To abandon the source of the play, recite: Bu Ga Sing Ha Pha Gha La (藏文：བུ་ག་སིང་ཧ་ཕ་གྷ་ལ，梵文天城体：बु ग सिंग ह फ घ ल，梵文罗马拟音：bu ga siṃ ha pha gha la，Bu, Ga, Sing, Ha, Pha, Gha, La). To cut the chain of attachment, recite: Ra Mi Si Pi Khe Ta Pa (藏文：ར་མི་སི་པི་ཁེ་ཏ་པ，梵文天城体：र मि सि पि खे त प，梵文罗马拟音：ra mi si pi khe ta pa，Ra, Mi, Si, Pi, Khe, Ta, Pa). To see the seal of the deities, recite: Sa Ma Ni Wa Dhe Ra Pa (藏文：ས་མཱ་ཉི་ཝ་དྷེ་ར་པ，梵文天城体：स मा नि व धे र प，梵文罗马拟音：sa mā ni va dhe ra pa，Sa, Ma, Ni, Wa, Dhe, Ra, Pa). To purify wrong views and meditation, recite: Vajrasattva Trito Me (藏文：བཛྲ་སཏྭ་ཏྲི་ཏོ་མེ，梵文天城体：वज्रसत्त्व त्रितो मे，梵文罗马拟音：vajrasattva trito me，Vajrasattva, Three, To, Me). To cut off the ground and path at once, recite: Gheva Su Ghar Rna Ma Ye (藏文：གྷེ་བ་སུ་གྷར་རྣ་མ་ཡེ，梵文天城体：घेव सु घर् र्न म ये，梵文罗马拟音：gheva su ghar rna ma ye，Ghe, Va, Su, Ghar, Rna, Ma, Ye). To cut off the source of mental judgment, recite: Dharma Pati Sa Ghu Li (藏文：དྷརྨཱ་པ་ཏི་ས་གྷུ་ལི，梵文天城体：धर्मा पति स घु लि，梵文罗马拟音：dharmā pati sa ghu li，Dharma, Pati, Sa, Ghu, Li). To raise the three bodies on the path, recite: Rasmi Sa Ma Khargad Tshe (藏文：རས་སྨི་ས་མ་ཁརྒད་ཚེ，梵文天城体：र स्मि स म खर्गद् छे，梵文罗马拟音：ra smi sa ma khargad che，Rasmi, Sa, Ma, Khargad, Che). To actually raise appearances, recite: Rupa Sami Mi Ta Lam (藏文：རུ་པ་ས་མི་མི་ཏ་ལཾ，梵文天城体：रूप स मि मि त लं，梵文罗马拟音：rūpa sa mi mi ta laṃ，Form, Sami, Mi, Ta, Lam). To cut off the attachment to sound, recite: Ang Tig Pa Yang Ki Li Sa (藏文：ང་ཏིག་པ་ཡང་ཀི་ལི་སཱ，梵文天城体：अं तिग् प यंग कि लि स，梵文罗马拟音：aṃ tig pa yaṃ ki li sā，Ang, Tig, Pa, Yang, Ki, Li, Sa). To suppress the great meditation ground, recite: Gha Cha Pa La Pa Ei Tang (藏文：གྷ་ཚ་པ་ལ་པ་ཨི་ཏང་，梵文天城体：घ छ प ल प इ तंग，梵文罗马拟音：gha cha pa la pa i taṃ，Gha, Cha, Pa, La, Pa, Ei, Tang). To bring activities to the extreme, recite: Karma Aika Manu Sa (藏文：ཀརྨཱ་ཨེ་ཀ་མ་ནུ་སཱ，梵文天城体：कर्म ऐक मनु स，梵文罗马拟音：karmā aika manu sā，Karma, Aika, Manu, Sa). To reverse the attachment to the real Buddha, recite: Sangri Ma Ma Karma Ta (藏文：སང་ཀྲི་མཱ་མ་ཀརྨཱ་ཏ，梵文天城体：संग्रि म म कर्म त，梵文罗马拟音：saṃgri ma ma karma ta，Sangri, Ma, Ma, Karma, Ta). To seek the place of the bodhisattvas, recite: Ang La Khe Pa Ki Li Sa (藏文：ང་ལ་ཁེ་པ་ཀི་ལི་ས，梵文天城体：अं ल खे प कि लि स，梵文罗马拟音：aṃ la khe pa ki li sa，Ang, La, Khe, Pa, Ki, Li, Sa). These are all words that arose spontaneously. End of the sixth chapter. Place it in the heart of the aggregates. Emaho! The subduer and the possessor, and the departed, are the correct path. These words are the instructions of the path, not teaching and explaining, but unspeakable. Not instructions, but blessings.

【English Translation】
By meditating on conditioned phenomena, first, stop the mind's wandering and attachment. Because the result is not immediate, the appearances will gradually become familiar. The five senses, such as the eyes, should be used in sequence like medicine. These are all secret methods. The signs of the path are from the body, manifesting outward appearances, and the medicine itself is the same. These are all expedient means of the mundane truth, the realm of practice for those with good fortune. Because these methods are diverse, to stop others' desires and attachments, they are kept extremely secret. End of the fifth chapter. Right rib. Annotation: There are methods for training in the elements, which should be applied in the state of complete mindfulness mudra. To reverse the attachment of the senses, recite: Karma Raksha Griha Harati (藏文：ཀརྨ་རཀྴ་གྷི་ཧ་ར་ཏི，梵文天城体：कर्म रक्ष घि हराति，梵文罗马拟音：karma rakṣa ghri harāti，Deed, Protect, Grasp, Take away). To reverse the attachment of the aggregates, recite: Bhega Ratna So Gad Gling (藏文：བྷེ་ག་རཏྣ་སོ་གད་གླིང་，梵文天城体：भेगरत्न सो गद् ग्लिंग，梵文罗马拟音：bhegaratna so gad gling，Break, Jewel, So, Gad, Gling). To reverse the attachment of all objects, recite: Puka Rila Bhadhu Tri (藏文：པུ་ཀ་རི་ལ་བྷ་དྷུ་ཏྲི，梵文天城体：पुकरि ल भ धु त्रि，梵文罗马拟音：pukari la bha dhu tri，Puka Ri, Obtain, Blow, Three). To abandon the substance of the mind, recite: Rampa Kala Sami Khye (藏文：རམ་པ་ཀ་ལ་ས་མི་ཁྱེ，梵文天城体：रम्पा कल समि ख्ये，梵文罗马拟音：rampā kala sami khye，Rampa, Kala, Sami, Khye). To cut off the place of arising feelings, recite: Matang Pha Pher Rasmi Ti (藏文：མ་ཏང་ཕ་ཕེར་རསྨི་ཏི，梵文天城体：मतंग फ फेर् रस्मि ति，梵文罗马拟音：mataṃ pha pher rasmi ti，Matang, Pha, Pher, Ray, Ti). To recognize the appearance of the assembly, recite: Khata Reka Sa Rmig Rlung (藏文：ཁ་ཊ་རེ་ཀ་ས་རྨིག་རླུང་，梵文天城体：खट रेक स र्मिग् र्लुंग，梵文罗马拟音：khaṭa reka sa rmig rlung，Kha, Reka, Sa, Rmig, Rlung). To put awareness in prison, recite: A Ke Ra Na Bhe Rtsak Sha (藏文：ཨ་ཀེ་ར་ན་བྷེ་རྩཀ་ཤ，梵文天城体：अ के र न भे र्त्सक् श，梵文罗马拟音：a ke ra na bhe rtsak śa，A, Ke, Ra, Na, Bhe, Rtsak, Sha). To block the hole of the self-nature of delusion, recite: Yari Mutra Sa Ghu Li (藏文：ཡ་རི་མུ་ཏྲ་ས་གྷུ་ལི，梵文天城体：यरि मुत्र स घु लि，梵文罗马拟音：yari mutra sa ghu li，Yari, Mutra, Sa, Ghu, Li). To gradually liberate the six realms, recite: Ya Sing Ra Rlung Pa La Ya (藏文：ཡ་སིང་ར་རླུང་པ་ལ་ཡ，梵文天城体：य सिंग र र्लुंग प ल य，梵文罗马拟音：ya siṃ ra rlung pa la ya，Ya, Sing, Ra, Rlung, Pa, La, Ya). To uproot samsara from its depths, recite: Mama Ko Ling Sa Manta (藏文：མ་མ་ཀོ་ལིང་ས་མན་ཏ，梵文天城体：मम को लिंग स मन्त，梵文罗马拟音：mama ko liṃ sa manta，Mama, Ko, Ling, Sa, Manta). To place phenomena downwards, recite: Gha Ring Yam Pari Mam Ti (藏文：གྷ་རིང་ཡཾ་པ་རི་མཾ་ཏི，梵文天城体：घ रिंग यं परि मं ति，梵文罗马拟音：gha riṃ yaṃ pari maṃ ti，Gha, Ring, Yam, Pari, Mam, Ti). To abandon the source of the play, recite: Bu Ga Sing Ha Pha Gha La (藏文：བུ་ག་སིང་ཧ་ཕ་གྷ་ལ，梵文天城体：बु ग सिंग ह फ घ ल，梵文罗马拟音：bu ga siṃ ha pha gha la，Bu, Ga, Sing, Ha, Pha, Gha, La). To cut the chain of attachment, recite: Ra Mi Si Pi Khe Ta Pa (藏文：ར་མི་སི་པི་ཁེ་ཏ་པ，梵文天城体：र मि सि पि खे त प，梵文罗马拟音：ra mi si pi khe ta pa，Ra, Mi, Si, Pi, Khe, Ta, Pa). To see the seal of the deities, recite: Sa Ma Ni Wa Dhe Ra Pa (藏文：ས་མཱ་ཉི་ཝ་དྷེ་ར་པ，梵文天城体：स मा नि व धे र प，梵文罗马拟音：sa mā ni va dhe ra pa，Sa, Ma, Ni, Wa, Dhe, Ra, Pa). To purify wrong views and meditation, recite: Vajrasattva Trito Me (藏文：བཛྲ་སཏྭ་ཏྲི་ཏོ་མེ，梵文天城体：वज्रसत्त्व त्रितो मे，梵文罗马拟音：vajrasattva trito me，Vajrasattva, Three, To, Me). To cut off the ground and path at once, recite: Gheva Su Ghar Rna Ma Ye (藏文：གྷེ་བ་སུ་གྷར་རྣ་མ་ཡེ，梵文天城体：घेव सु घर् र्न म ये，梵文罗马拟音：gheva su ghar rna ma ye，Ghe, Va, Su, Ghar, Rna, Ma, Ye). To cut off the source of mental judgment, recite: Dharma Pati Sa Ghu Li (藏文：དྷརྨཱ་པ་ཏི་ས་གྷུ་ལི，梵文天城体：धर्मा पति स घु लि，梵文罗马拟音：dharmā pati sa ghu li，Dharma, Pati, Sa, Ghu, Li). To raise the three bodies on the path, recite: Rasmi Sa Ma Khargad Tshe (藏文：རས་སྨི་ས་མ་ཁརྒད་ཚེ，梵文天城体：र स्मि स म खर्गद् छे，梵文罗马拟音：ra smi sa ma khargad che，Rasmi, Sa, Ma, Khargad, Che). To actually raise appearances, recite: Rupa Sami Mi Ta Lam (藏文：རུ་པ་ས་མི་མི་ཏ་ལཾ，梵文天城体：रूप स मि मि त लं，梵文罗马拟音：rūpa sa mi mi ta laṃ，Form, Sami, Mi, Ta, Lam). To cut off the attachment to sound, recite: Ang Tig Pa Yang Ki Li Sa (藏文：ང་ཏིག་པ་ཡང་ཀི་ལི་སཱ，梵文天城体：अं तिग् प यंग कि लि स，梵文罗马拟音：aṃ tig pa yaṃ ki li sā，Ang, Tig, Pa, Yang, Ki, Li, Sa). To suppress the great meditation ground, recite: Gha Cha Pa La Pa Ei Tang (藏文：གྷ་ཚ་པ་ལ་པ་ཨི་ཏང་，梵文天城体：घ छ प ल प इ तंग，梵文罗马拟音：gha cha pa la pa i taṃ，Gha, Cha, Pa, La, Pa, Ei, Tang). To bring activities to the extreme, recite: Karma Aika Manu Sa (藏文：ཀརྨཱ་ཨེ་ཀ་མ་ནུ་སཱ，梵文天城体：कर्म ऐक मनु स，梵文罗马拟音：karmā aika manu sā，Karma, Aika, Manu, Sa). To reverse the attachment to the real Buddha, recite: Sangri Ma Ma Karma Ta (藏文：སང་ཀྲི་མཱ་མ་ཀརྨཱ་ཏ，梵文天城体：संग्रि म म कर्म त，梵文罗马拟音：saṃgri ma ma karma ta，Sangri, Ma, Ma, Karma, Ta). To seek the place of the bodhisattvas, recite: Ang La Khe Pa Ki Li Sa (藏文：ང་ལ་ཁེ་པ་ཀི་ལི་ས，梵文天城体：अं ल खे प कि लि स，梵文罗马拟音：aṃ la khe pa ki li sa，Ang, La, Khe, Pa, Ki, Li, Sa). These are all words that arose spontaneously. End of the sixth chapter. Place it in the heart of the aggregates. Emaho! The subduer and the possessor, and the departed, are the correct path. These words are the instructions of the path, not teaching and explaining, but unspeakable. Not instructions, but blessings.

--------------------------------------------------------------------------------

༔ བྲིས་ཤིང་བཀོད་མེད་
42-20-14b
རང་བྱུང་ཡིན༔ གནས་དང་དུས་མེད་སྔོན་ཐོག་ཡིན༔ ཆོས་མིན་སྙིང་པོ་ཐུགས་གསང་ཡིན༔ སུས་ཀྱང་ཉན་མེད་རང་ཤར་ཡིན༔ ཐོས་པ་མེད་ཅིང་རང་གྲགས་ཡིན༔ བྱས་པས་འདི་ཀུན་མ་ཡིན་ཚིག༔ འདི་ཡོད་འགྲོ་བ་སངས་རྒྱས་ཡིན༔ ཕ་རོལ་མཐོང་བའི་གསང་ཆེན་ལམ༔ སེམས་ཡོད་མ་ཡིན་སྤྲུལ་པ་ཡིན༔ འཁོར་བའི་སྤྱི་མདུད་གྲོལ་བ་འོ༔ ཤེས་པ་མ་ཡིན་ལམ་སྣ་ཐག༔ སྟོང་པ་མ་ཡིན་མངོན་སུམ་ཡུལ༔ ཡོད་མེད་མ་ཡིན་ཐབས་གསང་བ༔ ལྷ་མེད་འདི་ལ་སྔགས་ཡོད་མིན༔ ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་གཞི༔ བསྙེན་གནས་ལ་སོགས་འདི་ཚུལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་དུ་ཡང་བྱེ་བྲག་སྨྲ༔ དོན་དམ་ཀུན་རྫོབ་གཟུགས་ཀྱིས་སོ༔ རྒྱུད་ཀྱི་རྩ་བ་འདི་ཉིད་རང་༔ ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་འདི་སྔགས་ཡིན༔ ལུང་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་དམ་པ་འདི༔ ཆོས་རྣམས་རོ་གཅིག་འདྲེས་པའི་རྟེན༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིས༔ བླ་མེད་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་གནས༔ དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་དམིགས་གཏད་ཡིན༔ ཤེས་རབ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པའི་གནས༔ སྐུ་གསུམ་ལམ་དུ་སློང་བའི་རྟེན༔ ཐིག་ལེ་མངོན་དུ་འབྱིན་པའི་མིག༔ ཐར་པའི་སྐས་ཀུན་སློང་བར་བྱེད༔ ལམ་དུ་འཇུག་པའི་ས་མཁན་ཡིན༔ སྐལ་ལྡན་འཛིན་པའི་ལྕགས་ཀྱུར་སྣང་༔ ཆོས་སྐུ་རང་འཇོག་གནས་ལུགས་ཡིན༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱེད་གནས༔ 
42-20-15a
ཡུལ་རྣམས་གཅོད་པའི་རལ་གྲིར་སྣང་༔ གྲོལ་བ་རྣམས་ནི་འདི་ཉིད་ལ༔ རྣམ་པར་བརྟེན་ནས་གྲོལ་བ་འོ༔ ལེའུ་བདུན་པ་འོ༔ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲས་གཅིག་པོ༔ བསྟན་པ་རྣམས་ཀྱི་བཙས་སུ་རང་བྱུང་བ༔ རང་བྱུང་གི་ཡི་གེ་ཆེན་པོར་བསྐལ་པ་ཀུན་གྱི་ཐོག་མར་རང་བྱུང་བ༔ སྐུ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་ལས་རང་བཀོད་པ༔ སྤྲུལ་པ་སྐུའི་ས་བོན་འཕེལ་བར་བྱེད་པ༔ རབ་ཏུ་དཀོན་པའི་ཚིག་རྫོགས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ གྷུ་ཧྱ༔ ཨྠྀི་༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ༔ བརྡ་ཐིམ༔ སྤྲུལ་སྐུ་སངས་རྒྱས་གླིང་པས་པུ་རི་ཕུག་མོ་ཆེ་ནས་གདན་དྲངས་པའོ། །རོ་ལ་ཡིན་ན་རྩིབ་གཡོན་དུའོ༔ མཆན།



【现代汉语翻译】
无著亦无书
任运自成真。无处亦无时，本初即存在。非法亦非髓，乃是胜心髓。无人得听闻，自然而显现。无有听闻故，自然而声鸣。此非造作语，此之存在故，众生即佛陀。见彼岸之境，秘密大乘道。有心亦非心，乃是幻化身。轮回之结缚，由此而解脱。非识之路绳，空性非境域，显现之境也。非有亦非无，方便之秘密。无神亦无咒，此中无神祇。度母六度基，近住等律仪，皆依此而行。如是亦有别，胜义与世俗，皆由色而显。此乃续根本，本初即如是。本尊之瑜伽，即是此真言。诸大教言中，此为最殊胜。诸法味一融，和合之所依。身语意之别，无上法轮转，安住之所在。诸根之所缘，智慧所证悟，觉悟之境地。三身道上启，生起之所依。明点显现眼，解脱之梯成，一切皆生起。入道之基石，具缘者执持，犹如铁钩现。法身任运成，安住之实相。诸佛皆顶礼，恭敬之境地。
断绝诸境刃，解脱之众生，依此而解脱。第七品完结。一切诸佛之独子，诸教法之源，自然而生起。任运生大字，劫初即显现。三身之加持，自然而显现。化身之种子，增长之因缘。极稀有之语，至此圆满矣。萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，誓言）。 固雅（藏文：གུ་ཧྱ，梵文天城体：गुह्य，梵文罗马拟音：guhya，秘密）。 阿替（藏文：ཨྠྀི་，梵文天城体：अथि，梵文罗马拟音：athi，然后）。 嘉嘉嘉（藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，梵文天城体：ग्या ग्या ग्या，梵文罗马拟音：gya gya gya，封印！封印！封印！）。 萨嘉（藏文：སྦས་རྒྱ，梵文天城体：सबासग्या，梵文罗马拟音：sabasagya，隐藏封印）。 达嘉（藏文：གཏད་རྒྱ，梵文天城体：तदग्या，梵文罗马拟音：tadagya，交付封印）。 德嘉（藏文：གཏེར་རྒྱ，梵文天城体：तेरग्या，梵文罗马拟音：teragya，宝藏封印）。 卡汤（藏文：ཁ་ཐཾ，梵文天城体：खाथम，梵文罗马拟音：khatham，完成）。 达提（藏文：བརྡ་ཐིམ，梵文天城体：बर्दाथिमा，梵文罗马拟音：bardathima，手印融入）。 化身 桑杰林巴（藏文：སྤྲུལ་སྐུ་སངས་རྒྱས་གླིང་པ，梵文：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：化身佛陀洲），于普里 普莫切（藏文：པུ་རི་ཕུག་མོ་ཆེ，梵文：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：普里 大洞穴）取出。若于罗拉，则在左肋处。注释。
 

【English Translation】
Unwritten and uncomposed,
Naturally arisen. Without place or time, primordial from the beginning. Neither dharma nor essence, but the secret mind essence. Unheard by anyone, self-manifested. Without hearing, self-sounding. These are not words of fabrication; because of this existence, beings are Buddhas. The secret great path of seeing the other shore, neither mind nor not-mind, but an emanation body. The knot of samsara is loosened by this. Not a rope of consciousness, emptiness is not a realm, but a realm of manifestation. Neither existent nor non-existent, the secret of skillful means. Without gods, there is no mantra; there are no deities here. The basis of the six perfections, vows such as the Upavasatha, are practiced in this way. Likewise, there are also distinctions; ultimate and conventional, all manifested by form. This itself is the root of the tantra, primordial as it is. The yoga of deities is this mantra. Among the great teachings, this is the most supreme. The support where all dharmas blend into one taste. By the distinctions of body, speech, and mind, the place where the unsurpassed wheel is turned. The object of the senses, the place realized by wisdom, the realm of awakening. The support for raising the three kayas on the path, the eye for manifesting bindus. It makes the ladder of liberation complete, everything arises. The foundation for entering the path, held by the fortunate, appearing like an iron hook. The Dharmakaya is naturally established, the reality of abiding. All Buddhas prostrate, the place of reverence.
The sword that cuts through all realms, beings who are liberated, are liberated by relying on this. The seventh chapter is complete. The only son of all Buddhas, the source of all teachings, naturally arising. The great letter of natural arising, manifesting at the beginning of all kalpas. Naturally manifested from the blessings of the three kayas. The cause for increasing the seed of the emanation body. The extremely rare words are complete here. Samaya (藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，vow). Guhya (藏文：གུ་ཧྱ，梵文天城体：गुह्य，梵文罗马拟音：guhya，secret). Aty (藏文：ཨྠྀི་，梵文天城体：अथि，梵文罗马拟音：athi，then). Gya Gya Gya (藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，梵文天城体：ग्या ग्या ग्या，梵文罗马拟音：gya gya gya，seal! seal! seal!). Sabasagya (藏文：སྦས་རྒྱ，梵文天城体：सबासग्या，梵文罗马拟音：sabasagya，hidden seal). Tadagya (藏文：གཏད་རྒྱ，梵文天城体：तदग्या，梵文罗马拟音：tadagya，entrusted seal). Teragya (藏文：གཏེར་རྒྱ，梵文天城体：तेरग्या，梵文罗马拟音：teragya，treasure seal). Khatham (藏文：ཁ་ཐཾ，梵文天城体：खाथम，梵文罗马拟音：khatham，completed). Bardathima (藏文：བརྡ་ཐིམ，梵文天城体：बर्दाथिमा，梵文罗马拟音：bardathima，mudra dissolves). Emanation body Sangye Lingpa (藏文：སྤྲུལ་སྐུ་སངས་རྒྱས་གླིང་པ，梵文：，梵文罗马拟音：，English 字面意思：Emanation Body Buddha Continent), extracted from Puri Pukmoche (藏文：པུ་རི་ཕུག་མོ་ཆེ，梵文：，梵文罗马拟音：，English 字面意思：Puri Great Cave). If in Rola, then on the left rib. Commentary.
 

--------------------------------------------------------------------------------

